
大寶伏藏TD1457དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་བཀའ་གཏེར་ལུགས་སྲོལ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཏྲཀྴད་ལུགས་བཞི། ཆོག་ཁྲིགས།
37-30-1a
༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་བཀའ་གཏེར་ལུགས་སྲོལ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཏྲཀྴད་ལུགས་བཞི། ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་བཀའ་གཏེར་ལུགས་སྲོལ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
37-30-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བསྟན་སྲུང་མཆོག་ཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་འབྲི་ན། །ནག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །ཏྲཀྴད་དྭགས་པོ་ལུགས་སྤུ་གྲི་ཆིག་ཤུར་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མཎྜལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རིས་མཚན་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའམ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྣོ་དབལ་ཅན་མེ་རི་ཤ་ཁྲག་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཀའ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་
37-30-2a
ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ་བོ། །མདུན་བསྐྱེད། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་དུ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་ནང་དུ་མི་རོ་རྟ་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་དཔལ་མགོན་པོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1457《吉祥事业怙主，札恰（Trakshad）教言伏藏四种仪轨及随许——名为天铁剃刀》。
札恰四法，仪轨。
（吉祥事业怙主，札恰（Trakshad）教言伏藏四种仪轨及随许——名为天铁剃刀。）
嗡 索斯帝（Oṃ Svasti，吉祥）。
顶礼一切佛，为修持殊胜护法，略述修法，愿黑怙主赐予吉祥。
札恰（Trakshad）达波（Dwags-po）派剃刀法，教言伏藏二者兼具，分三部分阐述：预备、正行修法、后续随许之法。
首先是预备：在涂有毒血的曼扎盘上，绘制黑色三角形法生宫，饰以火焰纹。其上放置颅器或铜铁器皿，盛放红色食子，呈三角形锐利状，饰以火焰、血肉、绸缎伞盖。前方陈设供品、血供、食子三类，以及猛烈的供品。
其次是正行：先生起本尊，以噶举派手印或单独修持，观想任何一种黑汝嘎（Heruka），念诵咒语。加持供品：以『嗡 班杂 阿弥利达（Oṃ Vajra Amrita）』等咒语清净，以『梭巴瓦（Sva-bhāva）』咒语使之空性。从空性中，吽（Hūṃ，种子字，ഹ്ം，hūṃ，摧毁）字化为处所，乃是具备猛烈装饰的广大尸陀林。中央，从无数黑色吽（Hūṃ，种子字，ഹ്ം，hūṃ，摧毁）字中生出内外供养的誓言物，充满整个虚空。嗡 班杂 阿尔冈（Oṃ Vajra Arghaṃ）……夏布达 奔杂 嘎玛 固纳 阿 吽（Śabda pañca kāma guṇa āḥ hūṃ）。食子：让（r̥ṃ，种子字，ऋं，r̥ṃ，火大），扬（yṃ，种子字，यं，yaṃ，风大），康（kṃ，种子字，कं，kaṃ，水大）。从空性中，从扬（yṃ，种子字，यं，yaṃ，风大）、让（r̥ṃ，种子字，ऋं，r̥ṃ，火大）、康（kṃ，种子字，कं，kaṃ，水大）中生出风、火、颅器三灶，在阿（a，种子字，अ，a，无）中，于嘎巴拉（kapāla）内熬煮五肉五甘露，融化为光，化为广大智慧甘露之海。嗡 嘛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 固雅 悉地 萨玛
雅 吽 舍（Oṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala baté guhya siddhi sāma ya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ）。嗡 阿 吽 萨瓦 奔杂 阿弥利达 吽 舍 塔（Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ）。嗡 嘛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔（Oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ）。念诵以上咒语各三遍，以作加持。
生起本尊：以『梭巴瓦（Sva-bhāva）』咒语使之空性。从空性中，在燃烧的颅器宫殿内，是黑色三角形的宫殿。其中，在人尸和马尸堆叠的座垫上，于莲花日轮之上，让（raṃ，种子字，रं，raṃ，火大）化为吉祥怙主。

【English Translation】
The Great Treasure, TD1457, 'The Practice and Subsequent Permission of the Four Systems of the Glorious Lord of Activity, Trakshad Kagter—Called the Sky Iron Razor'.
Trakshad Four Methods, Ritual Manual.
(The Practice and Subsequent Permission of the Four Systems of the Glorious Lord of Activity, Trakshad Kagter—Called the Sky Iron Razor.)
Oṃ Svasti (Auspicious).
I prostrate to all the Buddhas. In order to practice the supreme protector of the teachings, I will write a brief summary of the practice. May the Black One bestow auspiciousness.
The Trakshad Dwags-po tradition of the Razor Method, which combines both oral teachings and treasure teachings, is explained in three parts: preparation, the main practice, and the subsequent permission.
First, the preparation: On a maṇḍala plate smeared with poisonous blood, draw a dark blue triangular dharmodaya (source of phenomena) marked with flames. On top of it, place a skull cup or a vessel of copper or iron, containing a red torma (ritual cake) with a sharp, triangular point, adorned with flames, flesh, blood, silk, and an umbrella. In front, arrange the three: medicine, rakta (blood offering), and torma, as well as all the fierce implements.
Second, the main practice: First, generate oneself as the deity, and recite the mantra while meditating on any form of Heruka, representing the Eight Commands. Then, bless the offerings: Purify with 'Oṃ Vajra Amrita' and other mantras. Purify with Svabhāva. From emptiness, from the syllable Hūṃ (seed syllable, ह्ं, hūṃ, destroyer) arises a dwelling, a charnel ground with immeasurable fierce ornaments. In the center, from immeasurable black syllables of Hūṃ (seed syllable, ह्ं, hūṃ, destroyer) arise the inner and outer offering substances, filling all of space.
Oṃ Vajra Arghaṃ… Śabda pañca kāma guṇa āḥ hūṃ. Torma: Raṃ (seed syllable, ऋं, r̥ṃ, fire element), Yaṃ (seed syllable, यं, yaṃ, wind element), Kaṃ (seed syllable, कं, kaṃ, water element). From emptiness, from Yaṃ (seed syllable, यं, yaṃ, wind element), Raṃ (seed syllable, ऋं, r̥ṃ, fire element), and Kaṃ (seed syllable, कं, kaṃ, water element) arise three hearths of wind, fire, and skull cups. Inside the a (seed syllable, अ, a, without), in the kapāla (skull cup), boil the five meats and five amṛtas (elixirs), melting into light, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala baté guhya siddhi sāma
ya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Recite each of these mantras three times to bless them.
Generate the deity in front: Purify with the Svabhāva mantra. From emptiness, inside a burning skull palace, is a black triangular palace. Inside that, on a seat of stacked corpses of humans and horses, on a lotus and sun disc, Raṃ (seed syllable, रं, raṃ, fire element) transforms into the Glorious Protector.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྩེ་གསུམ་གྱི་མགུལ་དུ་མི་མགོ་དཔྱངས་པ་རུ་དར་ནག་པོ་དང་བཅས་པ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གློ་སྙིང་རླངས་པ་བུན་ནེ་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་གསུམ་བརྩེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ཞབས་ལ་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ཞིང་། ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ། མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྨ་ར་འབར་ཞིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། རྟ་ནག་བཅིབས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཨུ་ཙ་ལ་ནས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། རྒྱས་པར། ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས།སོགས་སམ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །
37-30-2b
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ལ་ནང་མཆོད་ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། སྔགས་མཐར། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཅེས་པས་མཆོད། གཏོར་མ་དང་རཀྟ་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། བསྟོད་པ་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །རྟ་ནག་ཞོན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །སྡིག་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཕྲིན་ལས་ཞུ། གཏོར་ཆོག་ཙམ་ཡིན་ན་རྗེས་ཆོག་བྱ་བ་ལས་བཟླས་པ་སོགས་མི་དགོས། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ ཞེས་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་བཟླའོ། །སློབ་མའི་དོན་དུ་བགེགས་གཏོར་སྔོན་དུ་གཏང་བའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་ཀྱང་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་སྤྱི་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་
37-30-3a
མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སྔར་མ་སོང་ན་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། སེམས་བསྐྱེད

【现代汉语翻译】
身色如末劫之云般黝黑，一面二臂，右手高举以三尖矛串起之人头，并扬起黑色旗帜；左手将敌人邪魔之心肝肺吸入口中，并持黑色魔索。身着三重黑色绸缎法衣，腰系珍宝黄金腰带，足蹬长筒靴。铁发如黑暗般浓密，龇牙咧嘴，三目圆睁，胡须燃烧。头戴干骷髅头冠，颈挂湿骷髅项链。骑乘黑马，具大神通与猛烈威力，安住于熊熊燃烧之火焰中，并有听命之使者及化身等眷属围绕。观想自心间放出光芒，从乌札拉大尸陀林迎请黑袍怙主及其眷属。
广式祈请：‘于乌札拉之尸陀林…’等，或简式祈请：‘吽！以信心与誓言，迎请具德怙主，为守护佛陀教法，祈请降临于此供养处。嗡 玛哈嘎拉 札夏 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎 扎 吽 班 霍’融入二无分别。
以缘起之甚妙天物供品，供养怙主及其眷属，为守护教法，祈请享用。嗡 班杂 玛哈嘎拉 札夏 萨巴热瓦ra 阿甘 扎地扎 梭哈 等供养。此译为内供，咒语末尾加 班杂 嘎玛 固纳 玛哈 阿弥利达 布扎 霍 供养。朵玛与ra嘎达供，心咒末尾加 嗡 玛哈 巴林达 卡嘿，玛哈 ra嘎达 卡嘿，玛哈 泽达 卡嘿，玛哈 郭若匝纳 卡嘿，念诵三遍供养。赞颂可广可略。
简式赞颂：‘让字所生大威力，魔王忿怒且凶猛，骑乘黑马神通大，救度罪恶者赞汝。祈请享用此供施，’等祈请事业。若仅为朵玛仪轨，则不需后行仪轨，无需念诵等。若欲摄受弟子，观想自生本尊心间放光，照触弟子，令忆起前誓，策励其心续，念诵心咒：‘嗡 玛哈嘎拉 札夏 玛哈嘎拉 悉地 帝雅 杜 扎 扎’少许。为弟子故，先行遣除魔障朵玛之仪轨，实则无有差别，如常亦可。
三、后灌顶：为弟子沐浴，若此前未进行，则行遣除魔障朵玛，并以猛咒驱逐，生起菩提心。

【English Translation】
His body color is as black as the clouds at the end of time. He has one face and two arms. His right hand holds a trident impaling a human head, and he raises a black banner. His left hand consumes the heart, liver, and lungs of enemies and obstructors, and he holds a black noose. He wears three layers of black silk robes, and a precious golden belt is tied around his waist. He wears long boots on his feet. His iron hair is as thick as darkness. He bares his fangs, has three eyes, and his beard is blazing. He wears a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls. He rides a black horse, possesses great magical power and fierce strength, and dwells in the midst of blazing flames, surrounded by attendants and emanations who carry out his commands. Visualize light radiating from your heart, and invite the Great Black One with his retinue from the great charnel ground of Utzala.
For an elaborate invitation: 'From the charnel ground of Utzala...' etc., or a concise invitation: 'Hum! With faith and samaya, I invite the glorious protector. For the sake of protecting the Buddha's teachings, please come to this place of offering. Om Mahakala Trakshad Saparivara Vajra Samaja Dza Hum Bam Hoh.' Dissolve into non-duality.
Offer these excellent divine objects of interdependent origination to the protector and his retinue. For the sake of protecting the teachings, please accept them. Om Vajra Mahakala Trakshad Saparivara Argham Pratitsa Svaha. Offer with these and others. This is translated as inner offering, and at the end of the mantra, offer with: Vajra Kama Guna Maha Amrita Puja Hoh.
For the torma and rakta offerings, at the end of the heart mantra, add: Om Maha Balimta Khahi, Maha Rakta Khahi, Maha Tsitta Khahi, Maha Gorotsana Khahi. Offer by reciting three times. The praise can be elaborate or concise.
Concise praise: 'Great power born from the Ram syllable, wrathful and fierce king of demons, riding a black horse with great magical power, praise to you who liberate the sinful. Please accept this offering,' etc. and request activities. If it is only a torma ritual, then there is no need for subsequent rituals, such as recitation. If you wish to accept disciples, visualize light radiating from the heart of the self-generation deity, touching the disciple, causing them to remember their previous vows, and stimulating their mindstream. Recite the heart mantra: 'Om Mahakala Trakshad Mahakala Siddhi Triyam Du Dza Dza' a little. For the sake of the disciple, the practice of first performing the torma ritual to dispel obstacles is also acceptable, as there is no real difference.
Third, the subsequent empowerment: Bathe the disciple. If it has not been done before, perform the torma to dispel obstacles and drive them away with fierce mantras. Generate bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ་བཏབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་དམིགས་བསལ། དེའང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་ནི་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་མགྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡང་སྤྲུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས། དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མིག་གསུམ་དབང་པོ་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ཕྲིན་ལས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུའང་བསྟན་པས་མངོན་སྤྱོད་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་མགོན་གཞན་ལས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཕྱིར། སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཞན་གྱིས་ལས་མ་འགྲུབ་པའམ་འབྱམས་རྡུགས་བྱུང་ན་ལེགས་ལྡན་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ར་མདར་སྦྲན་དགོས་གསུངས་པའང་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ནག་པོ་དུག་གི་སྐྱེས་བུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ནག་པོ་སྡེ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཏུ་བཅུག་པའི་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་
37-30-3b
བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཁོ་ན་ཡིན་པས། རྒྱ་གར་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་མར་བསྟེན་ཅིང་། བོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཡེར་བའི་བྲག་ལ་འདི་ཉིད་བཞུགས་པར་གཟིགས་ཏེ་འཕྲུལ་སྣང་གི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བོད་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་མགོན་པོ་འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་མང་པོ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕལ་ཆེར་གཏེར་ཁ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་པར་སྦས་པ་དང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་སྐབས་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། གཉོས་ལུགས་སོགས་འཕགས་ཡུལ་ནས་གསར་དུ་བྱོན་པའང་ཅི་རིགས་པར་བྱུང་བ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏའི་བཀའ་སྲོལ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་གྱིས་བཏོན་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་བཀའ་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཡང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ། ཞང་ཁྲོམ་དངོས་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྒྱ་ལྕགས་རི་བས་གསན། དེ་ལས་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ཅིང་། གསར་མ་ཇོ་བོ་རྗེ་ལས་བརྒྱུད་པའང་རྒྱ་ལྕགས་རི་བ་ལ་བཞུགས་པས་གསར་རྙིང་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྟོན་ཆུང་དར་ཡེ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཕྱིས་གད

【现代汉语翻译】
明确阐述，特殊联系。也就是说，为了调伏大吉祥黑汝嘎（Heruka）自身所执着的凶恶鲁扎（Rudra），无二智慧之主化现为狂暴的忿怒尊，即吉祥怙主黑袍金刚。并且，为了迅速成办息增怀诛四种事业，又化现为身语意功德事业五部怙主。其中，吉祥事业怙主三目自在黑忿怒王，也示现为大多数智慧怙主的事业相，因此对于以显现为主的事业成就来说，比其他怙主更为强大和迅速。因此，以前的智者成就者们说：‘如果其他智慧怙主不能成办事业，或者出现停滞，就需要祈请善妙的恶魔之王拉玛达（Rāmadatta）。’指的就是这位怙主。还有，从圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）心中化现的黑毒生，以及在佛陀面前亲见真谛的黑部大自在天，还有，在吉祥哲蚌寺（Drepung）的大佛塔中，世尊将之置于所有密咒坛城中的黑金刚怖畏金刚（Vajrabhairava），这些都是这位怙主的名号和身相的示现。在印度，圣龙树（Nāgārjuna）等尊奉其为护法，在西藏，法王松赞干布（Srongtsen Gampo）亲见这位怙主安住于耶尔巴（Yerpa）的岩石上，并立为幻化之护法。莲花生大师（Padmasambhava）来到西藏时，将许多关于这位怙主的修法传授给有缘的君臣们，并且大多以各自的方式埋藏为伏藏。后弘时期，阿底峡尊者（Atiśa）和觉域派（gNyos）等从印度新传入的法门也各有不同。现在要讲的是，大阿阇黎达那桑斯克里达（Dhana Sanskrita）的教规，由努钦·桑吉益西仁波切（gNubs chen sangs rgyas ye shes rin po che）埋藏为伏藏，他的转世敦嘉香琼多杰沃巴（Dumna Gyalzhang Khrom Dorje Odbar）取出，从努钦波（gNubs chen po）开始依次传承下来的不间断的教言传承，也汇集成一条河流。香琼（zhang khrom）亲自从大善知识嘉恰日瓦（rGya lcags ri ba）处听受，又从无等达波仁波切（Dwags po rin po che）处听受。新派阿底峡尊者（Atiśa）的传承也住在嘉恰日瓦（rGya lcags ri ba）处，因此新旧加持融为一体，从敦琼达耶（ston chung dar ye）等处传承下来，后来噶
བསལ་བཏབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་དམིགས་བསལ། དེའང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་ནི་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་མགྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡང་སྤྲུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས། དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མིག་གསུམ་དབང་པོ་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ཕྲིན་ལས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུའང་བསྟན་པས་མངོན་སྤྱོད་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་མགོན་གཞན་ལས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཕྱིར། སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཞན་གྱིས་ལས་མ་འགྲུབ་པའམ་འབྱམས་རྡུགས་བྱུང་ན་ལེགས་ལྡན་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ར་མདར་སྦྲན་དགོས་གསུངས་པའང་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ནག་པོ་དུག་གི་སྐྱེས་བུ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ནག་པོ་སྡེ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཏུ་བཅུག་པའི་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཁོ་ན་ཡིན་པས། རྒྱ་གར་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་མར་བསྟེན་ཅིང་། བོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཡེར་བའི་བྲག་ལ་འདི་ཉིད་བཞུགས་པར་གཟིགས་ཏེ་འཕྲུལ་སྣང་གི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བོད་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས་མགོན་པོ་འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་མང་པོ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕལ་ཆེར་གཏེར་ཁ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་པར་སྦས་པ་དང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་སྐབས་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། གཉོས་ལུགས་སོགས་འཕགས་ཡུལ་ནས་གསར་དུ་བྱོན་པའང་ཅི་རིགས་པར་བྱུང་བ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏའི་བཀའ་སྲོལ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་གྱིས་བཏོན་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་བཀའ་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཡང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ། ཞང་ཁྲོམ་དངོས་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྒྱ་ལྕགས་རི་བས་གསན། དེ་ལས་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ཅིང་། གསར་མ་ཇོ་བོ་རྗེ་ལས་བརྒྱུད་པའང་རྒྱ་ལྕགས་རི་བ་ལ་བཞུགས་པས་གསར་རྙིང་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྟོན་ཆུང་དར་ཡེ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཕྱིས་གད

【English Translation】
Clearly explained, special connection. That is, in order to subdue the evil Rudra who is attached to the great glorious Heruka himself, the lord of non-dual wisdom manifested as the great king of wrath, the glorious black MaNing Gonpo (mahākāla). Moreover, in order to quickly accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, the five classes of protectors of body, speech, mind, qualities, and activities also appeared as emanations. Among them, this glorious protector of activities, the three-eyed powerful black Trakshad, is also shown as the activity aspect of most wisdom protectors. Therefore, for the accomplishment of activities that are mainly manifested, he is more powerful and swift than other protectors. Therefore, the wise and accomplished ones of the past said: 'If other wisdom protectors cannot accomplish the task, or if there is stagnation, then one must invoke the virtuous king of demons, Rāmadatta.' This refers to this protector. Also, the black poison-born one who emanated from the heart of the noble Avalokiteśvara, and the black Devo Chenpo who saw the truth before the Buddha, and the black Vajrabhairava whom the Bhagavan placed in all the secret mantra mandalas in the great stupa of glorious Drepung Monastery, these are all just names and manifestations of this protector. In India, the noble Nāgārjuna and others relied on him as a protector, and in Tibet, the Dharma king Srongtsen Gampo saw this protector residing on the rock of Yerpa and enthroned him as a protector of miraculous appearances. When Guru Rinpoche Padmasambhava came to Tibet, he bestowed many practices of this protector to the fortunate king and subjects, and mostly concealed them as treasures in various places. During the later dissemination of the teachings, Atiśa and the gNyos lineage and others who newly came from India also had various traditions. What is relevant now is that the teaching tradition of the great master Dhana Sanskrita, which was concealed as a treasure by gNubs chen sangs rgyas ye shes rin po che, was revealed by his reincarnation Dumna Gyalzhang Khrom Dorje Odbar, and the unbroken lineage of teachings that has been passed down from gNubs chen po has also merged into one river. Zhang Khrom himself heard it from the great spiritual friend rGya lcags ri ba, and from him, the incomparable Dwags po rin po che heard it. The new tradition transmitted from Atiśa also resided with rGya lcags ri ba, so the blessings of the old and new traditions are united. It has been transmitted from Ston chung dar ye and others, and later Ga

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ངག་ལ་འདྲ་མིན་བསླད་ཞུགས་པ་སོགས་བྱུང་ན་དག་
37-30-4a
ཐེར་གྱིས་སུན་དབྱུང་བའི་སླད་དུ་ཚར་གཅིག་མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོར་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཕྱིས་དྭགས་པོའི་དངོས་སློབ་སྐྱེ་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་བཅས། དྭགས་པོ་ལུགས་ལའང་བཀའ་གཏེར་གཉིས་སུ་བྱུང་བའི་རྒྱུན་སྲོལ་གཅིག་བསྡུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །མ་ལུས་རྗེས་གནང་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། ལུགས་འདིར་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་གསང་སྒྲུབ་སོགས་ལུགས་གཞན་ལ་ཡོད་པ་དང་། སྤྲོ་ན་འགལ་བ་མེད་པས། སློབ་དཔོན་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་གསུམ་བྱ། དེ་ལ་ཐོག་མར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཉིད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཆེ་བཙན་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་
37-30-4b
ཅིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཉིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པའི་སྐུར་གསལ་བའི། མདུན་དུ་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་དུ་སོགས་གོང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས། རཾ་ལས་ཞེས་པ་དོར། ཡང་སྤྲུལ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མ་རུངས་པ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །འདི་ལ་དམིགས་གསལ་མ་བཤད་ཀྱང་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་སྤོས་དུད་རོལ་མོ་རེ་བྱས་ན་རྗེས་གནང་སྤྱིའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས་ལེགས་སོ། །ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས

【现代汉语翻译】
为了消除念诵时可能出现的错误或遗漏，将此法一次性埋藏在黑海坛城中。后来，达波（Dwags-po，噶举派创始人）的亲传弟子杰贡·耶谢多杰（skye sgom ye shes rdo rje）的转世，卓贡·东措热巴（'gro mgon dung mtsho ras pa）将其取出。达波噶举派（Dwags-po）的传承也分为教传和岩传两种传统，在统一的基础上进行授予和修持等，然后开始献曼扎。双手合十，手捧鲜花，跟随我念诵祈请文：金刚持（rdo rje 'dzin pa）请垂听！我为了利益众生，主要向您祈请，请慈悲赐予我所有灌顶！如此念诵三遍。虽然此法未提及日常忏悔，但秘密修持等其他法类中有，如果愿意，也没有冲突。因此，在导师、佛、菩萨以及护法神面前，以皈依三宝为前提，忏悔罪业，随喜功德，发起菩提心等，以如理如法之心，跟随我念诵：我皈依三宝！等三遍。首先，请清晰地观想以下景象：导师以威猛忿怒之相，压制一切傲慢者，秘密主（gsang bdag）金刚手（phyag na rdo rje）呈现极度愤怒之态。右手高举金刚杵，左手结忿怒印。以忿怒尊的装束严饰，双足以扔掷之姿站立于莲花日轮之上，在智慧火焰中威严耸立。前方燃烧的颅器之中，如前文观想所述。删除‘让（རཾ་，raṃ）字生出’。再次，观想化身眷属显现于前。为了祈求殊胜加持，跟随我念诵此祈请文：上师金刚持，以及具德怙主（dpal ldan mgon po）及其眷属，为了降伏不驯之徒，请加持我！如此念诵三遍。如此祈请后，从上师心间放射出光芒，照射在怙主（mgon po）身上，激发其心续。从前方所观怙主（mgon po）的额头放射出白色光芒，如新月般。融入你的额头，净化身体的疾病、邪魔和罪障，观想获得身灌顶。虽然这里没有特别说明，但在间隙穿插焚香、奏乐等，是灌顶的通常做法，所以很好。再次，从上师心间放射出光芒，照射在怙主（mgon po）身上

【English Translation】
In order to eliminate any errors or omissions that may occur during recitation, this Dharma was buried once in the Black Sea Mandala. Later, the reincarnation of Jégom Yeshe Dorje (skye sgom ye shes rdo rje), a direct disciple of Dagpo (Dwags-po, founder of the Kagyu school), Drogön Dungtsho Repa ('gro mgon dung mtsho ras pa), retrieved it. The Dagpo Kagyu tradition is also divided into two traditions: the Kama (oral transmission) and Terma (treasure transmission). Based on unification, empowerment and practice are carried out, and then the mandala is offered. With palms together and holding flowers, follow me in reciting the prayer: Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), please listen! I pray to you mainly for the benefit of sentient beings, please bestow upon me all empowerments with compassion! Recite this three times. Although this Dharma does not mention daily confession, it is present in other practices such as secret sadhana. If desired, there is no conflict. Therefore, in front of the teacher, Buddhas, Bodhisattvas, and Dharma protectors, taking refuge in the Three Jewels as a prerequisite, confess sins, rejoice in merits, generate Bodhicitta, etc., with a mind that is proper and in accordance with the Dharma, follow me in reciting: I take refuge in the Three Jewels! etc., three times. First, please clearly visualize the following scene: The teacher, with a fierce and wrathful appearance, subdues all arrogant ones. Secret Lord (gsang bdag) Vajrapani (phyag na rdo rje) appears extremely wrathful. The right hand raises a vajra, and the left hand forms a wrathful mudra. Adorned with the attire of a wrathful deity, standing on a lotus and sun disc with a throwing posture, towering majestically in the midst of wisdom flames. In front, in the burning skull cup, as described in the previous visualization. Delete 'From Raṃ (རཾ་, raṃ) arises'. Again, visualize the emanation retinue appearing in front. In order to pray for special blessings, follow me in reciting this prayer: Guru Vajradhara, and glorious protector (dpal ldan mgon po) and retinue, in order to subdue the unruly, please bless me! Recite this three times. After praying in this way, light radiates from the teacher's heart, shining on the protector (mgon po), stimulating his mind stream. White light, like a rising moon, radiates from the forehead of the protector (mgon po) in front. It merges into your forehead, purifying the diseases, evil spirits, and sins of the body, and visualize receiving the body empowerment. Although there is no special explanation here, it is good to intersperse incense, music, etc., in the intervals, as it is a common practice for empowerment. Again, light radiates from the teacher's heart, shining on the protector (mgon po).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །
37-30-5a
གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་གནམ་སྔོན་གྱི་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལེགས་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། དེའི་དབུ་གཙུག་གི་ནམ་མཁར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་སྲོག་བདུད་ཏྲཀྴད་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ། དཱ་ན་ཤཱི་ལ། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ། བ་སུ་དྷཱ་ར། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར། དགེ་བཤེས་རྒྱ་སྟོན་ལྕགས་རི་བ། དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་
37-30-5b
སློབ་མའམ། རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ཉིད་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སོལ་ཅིག །མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའམ། རིག་པ་འཛིན་པ་འདིའི་ཆོས་ལྡན་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག །གཏོར་མ་མགོར་བཞག །དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བས་མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པས་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་

【现代汉语翻译】
祈请加持心续。从本尊护法的喉咙发出红色光芒，如日出时的光线。融入你的喉咙，消除语之疾病、邪魔和罪障。
观想获得语之随许。再次，从上师的心间发出光芒，照射到护法，加持心续。从本尊护法的心间发出蓝色光芒，如蓝天的精华。融入你的心间，消除意之疾病、邪魔和罪障。观想获得意之随许。然后拿起朵玛。观想此朵玛真实显现为具吉祥的玛哈嘎拉、度母护法、黑忿怒空行母，心怀虔诚，来到你们的头顶。观想其顶髻的虚空中，根本传承上师、佛菩萨等也安住并加持。
大吉祥黑金刚，大神光辉炽燃，夺命黑煞，事业化身护法王。祈请世尊秘密主（金刚手菩萨），导师达那桑斯克里特（静命），达那希拉（施戒），饮血黑尊，瓦苏达拉（持世母），努钦桑吉益西（努钦·桑杰益西），香仲多杰沃巴（香·仲多杰沃），格西嘉顿嘉日瓦（格西·嘉顿·嘉日瓦），达波达沃勋努（达波·扎沃雄努），杰布益西多杰（杰布·益西多杰），卓衮东措热巴（卓衮·东措热巴）等根本传承和历代上师，忆念他们的教令和誓言次第。普遍守护佛教，增进众生福祉。特别地，从现在起，直到证得圆满佛果之前，请守护金刚乘弟子或持明者免受一切违缘和障碍。消除一切不利因素，成办一切顺缘和善事。迅速诛灭一切危害和损害佛教，特别是此人的凶恶敌人和魔障。总之，祈请满足金刚乘弟子或持明者一切如法的愿望，并如意赐予一切共同和不共的成就。’
念诵并奏乐。将朵玛放在头顶。如此祈请事业，从护法身中化现第二身，从你的头顶融入，观想成为护法的身语意之本体，生起坚定的我慢。此为后续念诵的随许之引导。

【English Translation】
Beseech the blessing of the mindstream. From the throat of the visualized protector, red rays of light emerge, like the rays of the rising sun. They dissolve into your throat, purifying diseases, evil influences, and obscurations of speech.
Imagine that you have received the empowerment of speech. Again, light radiates from the heart of the lama, striking the protector, stimulating the mindstream. From the heart of the visualized protector, dark blue rays of light emerge, like the essence of the dark blue sky. They dissolve into your heart, purifying diseases, evil influences, and obscurations of mind. Imagine that you have received the empowerment of mind. Then, hold the torma. With devotion, visualize this torma as actually being the glorious Leden Mahakala, the demon protector Trakshad Nagpo. They come to the crown of your heads. Imagine that the root and lineage lamas, buddhas, and bodhisattvas are also present in the sky above the crown of your head, bestowing blessings.
Glorious Vajra Nagpo Chenpo, great deity blazing with glory, life-force demon Trakshad, emanation of enlightened activity, great protector. Bhagavan Guhyapati (Vajrapani), teacher Dāna Saṃskṛta (Śāntarakṣita), Dānaśīla, Krodha Krishna, Vasudhārā, Nubchen Sangye Yeshe, Zhang Trom Dorje Öbar, Geshe Gya Ton Chakriwa, Dagpo Dawa Shönnu, Kyechok Yeshe Dorje, Drogön Dungtsho Raspa, and all the glorious root and lineage lamas, remember the order of your commands and vows. In general, protect the teachings of the Buddha. Increase the happiness of sentient beings. In particular, from this time forward, until this Vajrayana disciple or vidyadhara attains the state of perfect buddhahood, protect them from all adverse conditions and obstacles. Turn back all unfavorable forces. Accomplish all favorable conditions and collections of goodness. Swiftly accomplish the activity of destroying all the harmful and malevolent enemies and obstructors who harm and injure the teachings of the Buddha in general, and this individual in particular. In short, may you grant the fulfillment of all the dharma-abiding wishes of this Vajrayana disciple or vidyadhara, and may you bestow all common and uncommon siddhis as desired.’
Recite and play music. Place the torma on the head. By requesting activity in this way, a second form emanates from the protector's body and dissolves into you from the crown of your head. Think that you have become the essence of the protector's body, speech, and mind, and generate firm pride. This is the instruction for bestowing the subsequent mantra empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་པ་ཞིག་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་རཾ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རཾ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་
37-30-6a
པར་མོས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པར་ཞུ། སྙིང་པོ་ལན་གསུམ། དང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །གསར་མ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་ལན་གསུམ་འདེབས། ཀར་ལུགས་ལ་མི་མཛད་ཀྱང་ཇོ་ལུགས་ལ་དགོས་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་མགོར་ལན་གསུམ་བཞག་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་ལེགས་ལྡན་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཏྲཀྴད་ནག་པོའི་གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཟླས་ལུང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱིན་ནས། དེས་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་མཐར་དབྱུང་། མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མཆོད་ཁ་གསོས་ལ་སླར་ཡང་གཏོར་མ་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། རྟེན་མེད་ན་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་
37-30-6b
བསྡུ་ལྡང་སྔར་མ་བྱས་ན་འདིར་བྱ། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱའོ། །བསྟན་སྲུང་ཀུ༵ན་ལས་ཆེས་ཟབ་ཅེས། །རྒྱ་སྟོན་ལྕགས་རིས་དག༵འ་བར་བསྔགས། །སྤུ་གྲི་ཆིག་ཤུར་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་སྙི༵ང་པོ༵ར་དྲིལ། །འདིའི་ལུགས་ཀྱི་ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷ་གསུམ་མ་དང་འཁོར་མང་སོགས་བྱེད་ཀྱང་འདི་ཉིད་འདོན་པ་སྤོས་པས་ཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཏྲཀྴད་དྭགས་པོ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨད་བྱུང་བ། །ལྕགས་ཁབ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་བྲི། །བཀའ་སྲོལ་གསུམ་ལྡན་ཏྲཀྴད་མ་ནིང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི་སྤྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤུ་གྲི་གཅིག་ཤུར་དང་འདྲ

【现代汉语翻译】
如是行持。对上师生起虔诚的信仰，从他的心间放射出光芒，照触到前方的本尊。在本尊的心间，在日轮之上，有raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）字，周围环绕着咒语，从中生出第二圈咒语，从口中出来，进入你观想为怙主（护法）的口中。观想心间日轮上的raṃ字周围环绕着咒语，念诵咒语三遍。心咒三遍。第一遍加持，第二遍无二无别，第三遍坚定不移。怀着这样的信念，向上师献花，并念诵以下内容：至尊者，请赐予我！请引导我！三遍。观想那朵花变成咒语的链条，系在头顶。大多数新学者会对花念诵咒语三遍。噶举派传统不这样做，但觉域派传统似乎需要这样做，所以将念诵咒语三遍的花放在头上三次，并摇铃。至尊者，请赐予此人！请引导此人！请赐予咒语的成就！请坚定誓言！愿所有这些持明者的相续中，融入吉祥圆满的大力神，光辉炽盛的黑忿怒尊（Trakshad Nagpo）的语，咒语的力量！如此按照共同的念诵传承给予加持。因此，此人有权修持这些法门，请安住于誓言！如此教导并给予祝福。弟子之后的行为是宣告和接受誓言，供养曼扎等，按照共同的方式结束。对于前方的本尊和朵玛（供品），进行补充，再次供养朵玛。进行供养、赞颂、忏悔和宽恕。如果没有所依，则离开。如果没有事先进行自生本尊的收摄和升起，则在此进行。念诵适当的祈愿和吉祥语。
教法护法甚深胜，恰似嘉顿铁围山，普巴金刚一橛续，朵玛仪轨摄精要。
此传承的眷属、兄妹护法和三母以及众多眷属等都可以做，但仅念诵此法本即可。极深奥的黑忿怒尊（Trakshad Nagpo）达波传承的修法章节。
༈ 嗡 斯瓦斯德！殊胜胜者之事业，敬礼事业怙主尊，彼之成就极稀有，名为铁钩具力者。具足三种传承的黑忿怒尊（Trakshad Nagpo）玛宁玛的修法，包括随许，分为三部分。第一部分是准备供品，通常与前面提到的普巴金刚一橛续相同。

【English Translation】
Act accordingly. Generate a devout faith in the master, from whose heart rays of light emanate, striking the visualized deity in front. In the heart of the deity, on top of a sun disc, is the syllable raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable), surrounded by a mantra garland, from which a second mantra garland emerges, exiting from the mouth and entering the mouth of you, visualized as the Protector (Dharmapala). Visualize the syllable raṃ on the sun in your heart, surrounded by the mantra, and recite the mantra three times. The heart mantra three times. With the first, bless; with the second, make inseparable; with the third, make firm. With such faith, offer flowers to the master, and recite the following: 'O Blessed One, please grant me! Please lead me!' Three times. Visualize that flower turning into a chain of mantras, tied on the crown of your head. Most new scholars recite the mantra three times over the flower. The Kagyu tradition does not do this, but the Jowo tradition seems to require it, so place the flower, recited with the mantra three times, on the head three times, and ring the bell. 'O Blessed One, please grant this one! Please lead this one! Please grant the accomplishment of the mantra! Please make the vows firm!' May all the power of the speech, mantra, of the glorious and excellent Great God, the radiant Trakshad Nagpo, enter the minds of these vidyadharas! Thus, give the blessing in accordance with the common recitation tradition. Therefore, this one has the authority to practice these Dharma cycles, please abide by the vows! Thus instruct and give blessings. The disciple's subsequent actions are to proclaim and take the vows, offer the mandala, etc., concluding in the common manner. For the visualized deity in front and the torma (offering), supplement and offer the torma again. Perform offering, praise, confession, and seeking forgiveness. If there is no support, depart. If the generation and absorption of the self-generation deity have not been done before, do it here. Recite appropriate prayers and auspicious words.
The Dharma protector is exceedingly profound and supreme, Like the iron fence of Gyaton, pleasing to all. From the single dagger of the Pūrbakīla, The essence of the torma ritual is condensed.
The retinue, brother-sister protectors, three mothers, and numerous retinues of this lineage can be done, but it is sufficient to recite only this text. An extremely profound chapter on the practice method of Trakshad Nagpo of the Dagpo lineage.
༈ Oṃ Svasti! The activity of the supreme Victorious One, I pay homage to the Protector of Activity. The wondrous accomplishment of that one, Known as the Iron Hook, I shall write. The practice of Trakshad Maningma, endowed with three lineages, including the subsequent permission, has three parts. The first part is the preparation of the offerings, which is generally the same as the aforementioned single dagger of the Pūrbakīla.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལས། གཏོར་མ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཙོ་བོ་ལས་དམའ་བ་གཅིག་མཐེབ་ཀྱུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་ལའང་། བདག་བསྐྱེད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོམ་བཟླས། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ལ། མདུན་རྟེན་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་དུ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེའི་ནང་དུ་མི་རོ་རྟ་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་དཔལ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྩེ་གསུམ་གྱི་མགུལ་དུ་མི་མགོ་དཔྱངས་པ་རུ་དར་ནག་པོ་དང་བཅས་པ་ཕྱར་ཅིང་། གཡོན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གློ་སྙིང་རླངས་པ་བུན་ནེ་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་བདུད་ཞགས་
37-30-7a
ནག་པོ་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། སྟག་རལ་གཡས་སུ་བཀྲ་བ། གཟིག་ཤུབས་གཡོན་དུ་འཁྱུག་པ། ལྕགས་གཞུ་ནག་པོ་གྲུ་མོ་ལ་གྱོན་པ། ཙནྡན་བེང་ཆེན་རྐེད་ལ་གཟེར་བ། ཞབས་ལ་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ། མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྨ་ར་འབར་ཞིང་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། རྟ་ནག་བཅིབས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་བྷྱོཿལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི་དྲེའུ་ནག་པོ་རྐང་གསུམ་ལ་འཆིབ་པ། དྲྭ་བ་མིག་དགུ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་བ། ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་དང་གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ། དར་ནག་གི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཅན། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས། ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་པ། སྙན་གཡས་སེང་གེ་དང་གཡོན་པར་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ། སྒའི་སྔ་ཤ་ལ་ཤོ་རྡེལ། ཕྱི་ཤ་ལ་ཚོན་གྲུ་དང་བྱང་དམར་ཁྲེས་པོ་བཏགས་པ། རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་རོལ་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་མོན་པ་ཕོ་དྲུག་མོ་དྲུག་བདུད་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་
37-30-7b
གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སྟེང་དུ་བྱ་ནག་ལྡིང་བ། འོག་ཏུ་ཁྱི་ནག་རྔམས་པ། ཅེ་སྤྱང་དོམ་དྲེད་རོལ་དུ་ཁྲིད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཨུ་ཙ་ལ་ནས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ས་པ་

【现代汉语翻译】
此外，供奉的朵玛（torma）在左侧，比主尊略低，周围环绕着十二个钩形物。其次，在实际的修法中，进行自生本尊黑汝嘎（Heruka）的观修和念诵，以及如前所述的供养朵玛的加持。然后，通过 स्वाभाव (svabhāva) 清净前方的供品。在空性中，从燃烧的颅器中，出现黑色的三角形宫殿。在其中，在堆叠的尸体和马尸之上，在莲花和日轮之上，从 རཾ (raṃ，种子字) 中，生起吉祥怙主（Mahakala），其身色如末劫之云般漆黑，一面二臂，右手高举饰有三叉的杖，杖上悬挂着带黑色旗帜的人头；左手将敌人和邪魔的心肺血肉吞入口中，并持有黑色魔索。
身上穿着三层黑色丝绸斗篷，腰间束着珍宝黄金腰带，虎皮向右展开，豹皮向左飘动，黑色铁弓佩戴在手腕上，檀香木棒插在腰间，脚穿长筒靴，铁发如黑夜般浓密。龇牙咧嘴，三眼圆睁，胡须燃烧，头戴颅骨冠，颈挂湿颅骨项链。骑着黑马，具有神通和强大的力量，安住于燃烧的火焰之中。在他的左侧，从 भ्योः (bhyoḥ，种子字) 中，生起本尊多杰热玛谛（Vajra Remati），骑着三条腿的黑骡子，背上背着九宫格，右手拿着魔鬼的占卜板，左手拿着疾病的口袋。三眼圆睁，龇牙咧嘴，头发向上竖立，头顶有月亮，肚脐处升起太阳。穿着飘动的黑色丝绸和兽皮上衣，饰有瑞迪（Reddi）的裙边，头戴颅骨冠，颈挂湿颅骨项链，腰间束着蛇，以及大灰堆等尸陀林的装束一应俱全。右耳饰有狮子，左耳饰有蛇和铃铛。马鞍的前鞍上挂着骰子，后鞍上挂着颜色的立方体和红色的占卜纸。在黑色风暴中嬉戏。周围环绕着化现为身体和影子形态的使者，六个门巴（Monpa）男仆和六个女仆，以及数百万亿的魔军。上方盘旋着黑鸟，下方蹲伏着黑狗，豺狼、熊和棕熊在周围嬉戏。从自己的心间放射出光芒，从乌札拉（Utsala）大尸陀林中，迎请伟大的黑怙主及其眷属。
吽！以信心和誓言，迎请吉祥怙主，为了守护佛陀的教法，祈请降临于此供养之处！嗡 玛哈嘎拉 札札 萨帕

【English Translation】
In addition, the torma (offering cake) is placed on the left side, slightly lower than the main deity, surrounded by twelve hooked objects. Secondly, in the actual practice, perform the self-generation of Heruka (wrathful deity) visualization and recitation, as well as the blessing of the offering torma as described above. Then, purify the offerings in front through स्वाभाव (svabhāva). Within emptiness, from a burning skull cup, arises a black triangular palace. Inside it, upon a seat of stacked corpses and horse carcasses, on top of a lotus and sun disc, from रཾ (raṃ, seed syllable), arises glorious Mahakala (Great Black One), his body color as black as the clouds at the end of time, one face and two arms, his right hand holding aloft a trident adorned with three impaled heads, from which hangs a black banner; his left hand devouring the heart, lungs, and blood of enemies and obstructors, and holding a black demon noose.
He wears a triple layer of black silk cloak, a jeweled golden belt around his waist, a tiger skin spread to the right, a leopard skin fluttering to the left, a black iron bow worn on his wrist, a sandalwood club stuck in his waist, long boots on his feet, and iron hair as thick as the night. He bares his fangs, has three round eyes, burning beard, a crown of skull cups, and a necklace of wet skulls. Riding a black horse, he possesses神通 (rdzu 'phrul, siddhi, magical power) and great strength, dwelling in the midst of blazing flames. To his left, from भ्योः (bhyoḥ, seed syllable), arises Vajra Remati, riding a three-legged black mule, carrying a nine-grid net on her back, her right hand holding a demon's divination board, and her left hand holding a bag of disease. She has three eyes, bares her fangs, her hair stands on end, with a crescent moon on her head and the sun rising from her navel. She wears fluttering black silk and an animal skin top, adorned with a Reddi hem, a crown of skull cups, a necklace of wet skulls, a snake belt, and all the accoutrements of a charnel ground, such as a large ash heap. Her right ear is adorned with a lion, and her left ear with a snake and a bell. Dice are hung on the front of the saddle, and colored cubes and red divination paper are hung on the back of the saddle. She frolics in the midst of a black storm. Surrounded by messengers manifested as bodies and shadows, six Monpa male servants and six female servants, and hundreds of millions of demon soldiers. A black bird hovers above, a black dog crouches below, and jackals, bears, and brown bears frolic around. From his own heart, rays of light emanate, and from the great charnel ground of Utsala, the great black Mahakala and his retinue are invited.
Hūṃ! With faith and samaya (dam tshig, vow), we invite the glorious protector, in order to protect the Buddha's teachings, we request you to come to this place of offering! Om Mahakala Trakshad Sapa

--------------------------------------------------------------------------------

རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་སྔགས་སྤོས་ལ་མཆོད། ཉེར་སྤྱོད་མལ་དུ། ནང་མཆོད་ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། སྔགས་ཐར། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྲོག་བདུད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །རྔམ་པའི་ཞལ་ལ་གཏུམ་པའི་སྐུ །གསོད་དང་གཅོད་པའི་ལས་ལ་དགྱེས། ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ་བསམ་པ་སྒྲུབས། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལས་བྱེད་མ། །དམ་ལ་གནས་
37-30-8a
ཤིང་བསྟན་པ་སྲུང་། ཁམས་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་རེ་མ་ཏི། ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཤེལ་གཡུ་དངུལ་དང་དུང་གི་མིག །མཆོང་དང་ཟངས་ཀྱི་མིག་ཅན་མ། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག །སྲོག་བདུད་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབས། །མ་ནིང་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་དུས་ལ་བབས། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་ཆོག་ཙམ་ཡིན་ན་རྗེས་ཆོག་བྱས་པས་ཆོག །སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སྐབས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དམ་བཅའ་དྲན་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་པོ་སྟེ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དྲག་སྔགས་ཏྲི་ཡཾ་རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་བཟླ་མི་དགོས། རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་ཞིག་འབུལ། དེའི་འདོན་ཚིག་རང་ལུགས་གང་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་མེད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གོང་ལྟར་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཱ་ཀ་རས་གྲུབ་ཐོབ་ཙ་ཧུ་པ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་བཀའ་མའི་ལུགས་གཞིར་བཞག་པའི་སྟེང་དུ། ནག་པོ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲའམ་རྒྱ་གར་ནག་ཆེན་གྱི་ལུགས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བས་
37-30-8b
མགུལ་ཁུག་ལྕགས་རྒྱ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དང་། དམ་པ་ནག་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གནང་བས་ཞུ་ཡི་མགོན་པོར་གྲགས་པ་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་གཅིག་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས

【现代汉语翻译】
རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། (Ri Bāra Bajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Gnyis su med par thim.)——Ri Bāra Bajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，融入无二。
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདི། །——缘起性空之妙用，天物珍馐供圣众。
མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །——怙主眷属祈纳受，护持正法永昌隆。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ Mahākāla Trakṣad Saparibāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā.)——嗡 玛哈嘎拉 扎夏 萨巴日瓦 阿冈 扎地扎 梭哈。
སོགས་སྔགས་སྤོས་ལ་མཆོད། ཉེར་སྤྱོད་མལ་དུ། ནང་མཆོད་ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། སྔགས་ཐར། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱི་ནང་གིས་མཆོད།——以此等咒语供养香，于受用处，译为内供，咒语解脱。班杂 嘎玛 固纳 玛哈 阿弥利达 布杂 吽，以此内外供养。
སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ།——对于药、酒、朵玛三者，于心咒之后念诵：伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，芒萨拉 卡嘿，热达拉 卡嘿，则达拉 卡嘿，郭若匝纳拉 卡嘿，班杂 阿弥利达拉 卡嘿。念诵三遍后供养。
བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྲོག་བདུད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །རྔམ་པའི་ཞལ་ལ་གཏུམ་པའི་སྐུ །——赞颂：吽！夺命黑怙主，威严忿怒身。
གསོད་དང་གཅོད་པའི་ལས་ལ་དགྱེས། ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ་བསམ་པ་སྒྲུབས། །——喜乐杀戮业，顶礼愿成就。
མིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལས་བྱེད་མ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་བསྟན་པ་སྲུང་།——明母金刚事业母，安住誓言护持教。
ཁམས་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་རེ་མ་ཏི། ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །——三界饮血瑞玛德，恭敬顶礼献赞颂。
ཤེལ་གཡུ་དངུལ་དང་དུང་གི་མིག །མཆོང་དང་ཟངས་ཀྱི་མིག་ཅན་མ། །——水晶青金白银海螺眼，跳跃红铜之眼母。
སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག །——咒语自声迪日日，所托诸事速显兆。
སྲོག་བདུད་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབས། །——夺命黑时已至，具德黑时已至。
མ་ནིང་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་དུས་ལ་བབས། །——非男黑时已至，大天光耀时已至。
ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་ཆོག་ཙམ་ཡིན་ན་རྗེས་ཆོག་བྱས་པས་ཆོག །——如是说。之后，如果仅仅是朵玛仪轨，做完后续仪轨即可。
སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སྐབས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དམ་བཅའ་དྲན་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ།——摄受弟子时，观想自生本尊心间放出光芒，照射到前生本尊心间，令其忆起誓言，从而激发其心续。
ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ Śrī Mahākāla Trakṣad Gaṇa Guhya Raṃ Siddhi Hūṃ Phaṭ.)——嗡 希日 玛哈嘎拉 扎夏 嘎纳 固雅 然 悉地 吽 啪。
སྙིང་པོ་སྟེ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དྲག་སྔགས་ཏྲི་ཡཾ་རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐབས་འདིར་བཟླ་མི་དགོས།——念诵心咒，以求成就。忿怒咒，如 智央 鲁扎 等，此时不必念诵。
རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་ཞིག་འབུལ། དེའི་འདོན་ཚིག་རང་ལུགས་གང་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་མེད་དོ། །——为了随许，向护持白方者供养白色朵玛。其念诵词，依各自传承即可，没有差别。
གསུམ་པ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གོང་ལྟར་ལས།——第三，给予随许：为弟子沐浴，令其生起菩提心，连接如前。
སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཱ་ཀ་རས་གྲུབ་ཐོབ་ཙ་ཧུ་པ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་བཀའ་མའི་ལུགས་གཞིར་བཞག་པའི་སྟེང་དུ།——此处所讲的是，莲花生第二佛将此法传给成就者 匝呼巴，他传给 寂静藏 论师等，此为噶玛传承之根本。
ནག་པོ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲའམ་རྒྱ་གར་ནག་ཆེན་གྱི་ལུགས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བས་མགུལ་ཁུག་ལྕགས་རྒྱ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དང་། དམ་པ་ནག་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞུ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གནང་བས་ཞུ་ཡི་མགོན་པོར་གྲགས་པ་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་གཅིག་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ།——黑 寂静贤 或 大黑印度 的传承，其忿怒咒的体性极其锐利且力量强大，故有 铁颈袋 之称。以及被称为 小黑尊 的 帕当巴桑结 传给 ཞུ་ 译师，故被称为 ཞུ་ 怙主，这些传承的加持之流也融合于此。
དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས——如是之随许……

【English Translation】
Ri Bāra Bajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Dissolving into non-duality.
These excellent offerings of divine substances, arising from interdependence,
I offer to the Protector and his retinue. I beseech you to accept them for the sake of protecting the teachings.
Oṃ Mahākāla Trakṣad Saparibāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā.
Offer incense with these mantras. In the place of offerings, it is translated as 'inner offering,' and the mantra is liberated. Pañca Kāma Guṇa Mahā Amṛta Pūja Hoḥ. Offer with outer and inner offerings.
For the three: medicine, alcohol, and torma, at the end of the heart mantra, say three times: Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Māṃsala Khāhi. Rakta Khāhi. Citta Khāhi. Go Rocana Khāhi. Pañca Amṛta Khāhi.
Praise: Hūṃ! O Life-Stealing Mahākāla! With a fierce face and wrathful body,
You delight in the work of killing and cutting. I bow to you, accomplish my wishes!
O Mingpo Dorje's working mother! Abiding by your oath, protect the teachings!
O Remati, blood-drinker of the three realms! I respectfully prostrate and bow to you!
With eyes of crystal, turquoise, silver, and conch shell! O Mother with eyes of jumping and copper!
The natural sound of the mantra is diri ri! Fulfill the tasks entrusted to you, quickly show signs!
The time of the black life-stealer has come! The time of the virtuous black one has come!
The time of the neuter black one has come! The time of the great, blazing deity has come!
Say these words. Then, if it is just a torma offering, it is sufficient to do the subsequent rituals.
When taking disciples, visualize light radiating from the heart of the self-generation, striking the heart of the front generation, causing them to remember their vows and stimulating their mindstream.
Oṃ Śrī Mahākāla Trakṣad Gaṇa Guhya Raṃ Siddhi Hūṃ Phaṭ.
Recite the heart mantra to accomplish whatever is desired. The wrathful mantra, Triyaṃ Rutra, etc., is not necessary to recite at this time.
For the sake of the subsequent permission, offer a white torma to those who protect the white side. There is no difference in whatever recitation is done according to one's own tradition.
Third, bestowing the subsequent permission: Bathe the disciple. Clarify the generation of bodhicitta. Connect as before.
This occasion is that the Second Buddha, Padmākara, gave it to the Siddha Tsahu Pa. He passed it down through Shantigarbha and others, based on the Kama tradition.
The tradition of Black Shantibhadra or Great Black India, the essence of the wrathful mantra is extremely sharp and powerful, hence it is known as the 'Iron Neck Pouch,' and the blessing stream of Padampa Sangye, known as 'Small Black Lord,' who gave it to Zhu Lotsawa, hence known as 'Zhu's Protector,' is also mixed in this.
Such a subsequent...

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྣེ་བསྒྱུར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་གོང་སྨྲོས་སྤུ་གྲི་གཅིག་ཤུར་གྱི་རྗེས་གནང་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་ཁྱད་པར་མེད་པས་བསྐྱར་ནས་བྱ་བ་ཡིན་པས། གསོལ་འདེབས་ནས་གཟུང་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས། མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། ས་བོན་དོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་འོད་ཟེར་མི་སྤྲོ་བར་སྐུ་སྤྲོ་བ་ཡིན་པས། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་འདེབས་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བ་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། མགྲིན་པ་ནས་སྐུ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་སྔོན་པོ་སྤྲོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། གཏོར་དབང་གསལ་གདབ་སྐབས། ཏྲཀྴད་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་དང་། བཀའ་བསྒོའི་སྐབས། ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ། ཡུམ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི། ལས་མཁན་མོན་པ་ཕོ་མོ། བདུད་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
37-30-9a
སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། གྲུབ་ཐོབ་ཙ་ཧུ་པ། སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལས་མ་འདའ་བར། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས།སོགས་སྔ་མ་ལྟར་ཚང་བར་བྱ། བཟླས་ལུང་སྐབས་རྗེས་ཟློས། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་སྦྱིན་སྐབས། ཏྲཀྴད་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ།སོགས་སྦྱར་བ་ལས་གཞན་འདྲ། སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཀུན༵་ཏུ་ཟབ་པར་རབ་གྲགས་པ། །མངོན་སྤྱོད་འདོད་རྣམས་དག༵འ་བའི་གནས། །མགུལ་ཁུག་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱ་ཅན་གྱི། །འཇུག་སྒོའི་ཐབས་ཀྱི་སྙི༵ང་པོ༵་ཡིན། །དཔལ་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་མ་ནིང་མར་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་ལས། །བདུད་འདུལ་དྲེགས་པའི་ལྷར་སྤྲུལ་པ། །མ་རུངས་ཀུན་འཇོམས་ལ་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆེར་བསྔགས་པ་ལས་མཁན་འབྲོང་ཞལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏོར་དབང་དང་བཅས་པ་སྙིང་པོ་ཙམ་སྨྲོས་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི་སྤུ་གྲི་གཅིག་ཤུར་ལྟར་བྱས་པའི་མཎྜལ་དང་གཏོར་མའི་མདུན་ངོས་སུ། ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་སུམ་བརྩེགས་ཟུར་དགུ་པ་མི་རོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྣོ་དབལ་

【现代汉语翻译】
通过给予灌顶等方式引导，并让他们献上曼荼罗。然后，如前所述，除了略微改变一下‘普巴金刚独橛’的随许之外，没有其他区别，所以需要重复进行。从祈请开始，就这样念诵。按照此‘前置生起’的修法进行。抛掷种子字。身语意的随许是不放出光芒，而是生起身。特别的祈请之后，如此祈祷：从上师的心间放出光芒，击中护法，从而激发其心续。从前置生起护法的额头出现与自己相同的白色身，充满光辉，不可估量。融入你的额头等等，如前所述。从喉咙出现红色身，从心间出现蓝色身，这是不同之处。在朵玛灌顶的观想阶段，观想黑色的卓札及其眷属真实显现。在敕令阶段：事业化身的玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天），三界自在的明妃多杰热玛提（梵文：Vajra Remati，金刚暴怒母），行者门巴男女，以及无数的魔军，你们要……伟大的嘿汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊）。
莲花生大士（梵文：Padmasambhava），成就者匝呼巴（梵文：Tsahupa），寂藏论师（梵文：Śāntigarbha），从他们开始依次传承下来的根本上师和传承上师等持明上师们，不要违背他们的教令和誓言。总的来说，守护佛法等等，像之前一样完整地进行。在念诵传承时，重复念诵。这是此法的核心。在献花时，黑色的卓札及其眷属的语智慧咒语的力量等等，除了添加这些之外，其他都一样。弟子的后续行为和上师的行为也如前所述进行，这样就完成了。此乃极深极秘密，是成就所愿之处。是颈袋铁封之门的进入之道的精华。玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）卓札玛宁（藏文音译，意为：非男非女）的修法仪轨章节。
嗡 索斯地（藏文，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。从大黑天的身相中，化现出降伏魔鬼的傲慢之神。向摧毁一切不驯服者顶礼，现在开始书写他的修法。在极力赞叹猛厉事业之后，略述拥有野牛面的行者的修法和朵玛灌顶，分为三部分。首先，准备供品，像‘普巴金刚独橛’一样准备曼荼罗，在朵玛的前面，绘制三重深蓝色九角法源，上面画着尸体，然后在上面放置一个三棱锥形的红色朵玛。

【English Translation】
Guide by giving initiations and so on, and have them offer mandalas. Then, as mentioned above, there is no difference except for slightly changing the subsequent permission of 'Vajrakilaya Single Dagger', so it needs to be repeated. Starting from the supplication, recite it like this. Follow the practice of this 'Front Generation'. Throw the seed syllable. The subsequent permissions of body, speech, and mind do not emit light, but generate the body. After the special prayer, pray like this: From the heart of the lama, light radiates and strikes the protector, thereby stimulating his mind stream. From the forehead of the front-generated protector appears a white body identical to oneself, full of splendor, immeasurable. Absorbing into your forehead, etc., as before. From the throat appears a red body, and from the heart appears a blue body, which is the difference. During the visualization stage of the Torma initiation, visualize the black Trakshad and its retinue as actually appearing. During the command stage: The emanation of activity, Mahākāla (Great Black One), the consort Vajra Remati (Diamond Wrathful Mother) who controls the three realms, the Mönpa male and female practitioners, and countless demon armies, you must... Great Heruka (Blood Drinker).
Padmasambhava (Lotus Born), the accomplished Tsahupa, the teacher Śāntigarbha (Peaceful Womb), from them onwards, the root gurus and lineage gurus, the vidyadhara lamas, do not transgress the orders and vows. In general, protect the Buddha's teachings, etc., and complete it as before. During the recitation transmission, repeat the recitation. This is the essence of this practice. During the flower offering, the power of the speech wisdom mantra of the black Trakshad and its retinue, etc., add these and the rest is the same. The subsequent actions of the disciple and the actions of the teacher are also performed as mentioned above, and thus it is accomplished. This is extremely profound and secret, a place for fulfilling desires. It is the essence of the method of entering the iron-sealed door of the neck pouch. The chapter on the practice method of Mahākāla Trakshad Maning (Neither Male nor Female).
Om Svasti (Tibetan, Devanagari: ओṃ स्वस्ति, Romanized Sanskrit: oṃ svasti, Literal meaning: Om, auspicious!). From the body of the Great Black One, emanates the arrogant god who subdues demons. I prostrate to the one who destroys all the untamed, and now I will write his practice method. After greatly praising the fierce activities, I will briefly describe the practice method and Torma initiation of the practitioner with the yak face, in three parts. First, prepare the offerings, prepare the mandala like 'Vajrakilaya Single Dagger', and in front of the Torma, draw a triple dark blue nine-pointed Dharmodaya, with a corpse on top, and then place a triangular pyramid-shaped red Torma on top.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་ཤ་ཁྲག་དང་། ཡོད་ན་སྐུ་ཙག་གིས་བརྒྱན་པ་ལྷག་པོར་བཞག །ཐུན་གཏོར་ཡང་ཟུར་དུ་བཤམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་བསྒོམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་
37-30-9b
རྣམས་སྔར་དང་འདྲ། མདུན་བསྐྱེད་མ་ནིང་མ་ལྟར། སྭ་བྷཱ་བ་ནས། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །བར་གྱིས་མགོན་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད་གོང་ནོན་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་སུམ་མི་རོ་ཅན་སུམ་བརྩེགས་ཟུར་དགུ་པའི་དབུས་སུ། སྐད་ཅིག་གིས་ལས་མཁན་འབྲོང་ཞལ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་བེ་ཅོན་འབར་བ་དང་གཡོན་གྲི་གུག་ཁྲག་འཛག་པ་འཛིན་པ། སྟག་རལ་དང་གཟིག་ཤུབ་ཅན་ཆ་ལུགས་མགོན་པོ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ལས། དྲེའུ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཞོན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཨུ་ཙ་ལ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ནག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདི་རུ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་གཙོ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སོ་སོར་བསྟིམ། ལས་མགོན་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམ་རྒྱ་བསྟན་ལ་དམ་ཚིག་དྲན་དུ་གཞུག །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་མགོན་པོ་དང་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བར་བསམ་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །
37-30-10a
དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པར་མོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ལ་བཞག །བཀའ་བསྒོའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཏྲི་ཡཾ་བྷྱོཿནྲྀ་ཚལ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཛཿ རུ་རུ་རུ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨཱ་ཤུག་མེ་བྷྱོཿ ཞེས་བཟླ། མགོན་པོ་ལ་སྔར་ལྟར་སྔགས་མཆོད་ཙམ་དང་། བསྟོད་པ་ཤློ་ཀ་གཅིག་བྱ། ལས་མགོན་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཐུན་གཏོར་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བྱིན་བརླབ། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ནག་པོ་

【现代汉语翻译】
肉和血，如果有的話，用頭蓋骨裝飾的食物要多放一些，食子也要放在一旁。第二，實際修持的方法是：自生、念誦和禪修，供養和加持等都和以前一樣。對生本尊如不男不女之相，從『 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城體：स्वाभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，自性)』開始，觀想其安住在燃燒的火焰堆中。然後觀想主尊怙主以高於自己的方式出現，在其前方，在三角、四角、人屍三重疊放、九角形的法生之中，剎那間化現出業使者黑面熊，一面二臂，右手持燃燒的棍棒，左手持滴血的彎刀，身穿虎皮和豹皮製成的衣物，形象與怙主相同，騎乘一匹白蹄黑騾，剎那間清晰顯現。從自己的心間發出光芒，從烏仗那大屍陀林迎請偉大的黑怙主及其眷屬，即掌管事務的怙主。吽！以信心和誓言，黑怙主，請您前來，前來！在金剛持（Vajradhara）面前，如您所承諾和發誓的那樣，降臨到這加持之地，執行猛烈的事業。嗡 嘛哈嘎拉 札恰 薩巴熱瓦Ra 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍。這樣迎請主尊和眷屬，並將其融入各自的位置。對業怙主說：嗡 嘛哈 薩瑪雅 哈那 哈那 吽 啪。展示誓言印，並提醒他遵守誓言。用金剛杵尖端灑供內供，觀想怙主和自己用舌頭品嚐，這就是你的地獄之水，違背誓言將被焚燒，遵守誓言將成就悉地，這將通過金剛甘露之水來實現。嗡 班雜 薩瑪雅 烏達嘎 塔 塔 塔 嗡 阿 吽。這樣給予誓言之水。觀想將金剛杵交到他手中，這金剛杵是偉大的金剛杵，是所有佛陀加持過的，如果違背這個誓言，黑怙主你將會衰敗。嗡 班雜 嘛哈 薩瑪雅 哈那 哈那 吽 啪。這樣讓他立下誓言。以命令的姿態激勵他的心續，嗡 班雜 嘛哈嘎拉 札恰 札雅姆 貝喲 尼 嚓 帕 札雅姆 扎 扎 汝汝汝汝 匝巴拉 阿夏格 美 貝喲。這樣念誦。對怙主像以前一樣僅僅進行咒語供養，並做一個偈頌的讚頌。如果向業怙主供朵瑪，將食子放在旁邊，用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍以加持。在心咒的末尾加上：伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿，芒薩拉 卡嘿，Ra格達拉 卡嘿，澤達拉 卡嘿，郭若匝那拉 卡嘿，班匝 阿姆日達拉 卡嘿。這樣供養三次。供養是：吽！黑怙主
Meat and blood, and if available, food decorated with skulls should be placed in abundance, and the Torma should also be placed aside. Secondly, the actual method of practice is: self-generation, recitation, and meditation, offerings and blessings, etc., are the same as before. The front generation deity is like a hermaphrodite, starting from 'Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城體：स्वाभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，self-nature)', visualize it residing in the midst of a burning fire pile. Then visualize the main protector appearing in a manner higher than oneself, and in front of it, in the center of a triangular, quadrangular, triple-stacked corpse, nine-cornered Dharma origin, instantly manifest the work messenger, the black-faced bear, with one face and two arms, the right hand holding a burning club and the left hand holding a dripping curved knife, wearing tiger skin and leopard skin clothing, the appearance is the same as the protector himself, riding a black mule with white hooves, instantly becoming clear. From one's own heart, rays of light emanate, and from the great charnel ground of Oddiyana, invite the great black protector together with the attendant work protector. Hum! With faith and commitment, come hither, come hither, black protector! In the presence of Vajradhara, as you have promised and vowed, descend to this blessed place, to perform fierce deeds. Om Mahakala Trakshad Saparivara Vajra Samaja Dzah Hum Bam Hoh. Thus, invite both the main deity and the retinue, and dissolve them into their respective places. To the work protector, say: Om Maha Samaya Hana Hana Hum Phet. Show the commitment seal and remind him of his commitment. Sprinkle the inner offering with the tip of the Vajra, and visualize the protector and oneself tasting it on the tongue, this is your hell water, violating the commitment will be burned, fulfilling the commitment will accomplish the siddhi, which will be achieved through the Vajra nectar water. Om Vajra Samaya Udaka Tah Tah Tah Om Ah Hum. Thus, give the oath water. Visualize handing the Vajra to him, this Vajra is the great Vajra, blessed by all the Buddhas, if you violate this commitment, black protector, you will decline. Om Vajra Maha Samaya Hana Hana Hum Phet. Thus, place him under oath. In the manner of commanding, stimulate his mind stream, Om Vajra Mahakala Trakshad Triyam Bhyoh Nri Tsalpa Triyam Dzah Dzah Ruru Ruru Tsapala Ashug Me Bhyoh. Thus, recite. To the protector, as before, only perform mantra offerings, and make a praise of one verse. If offering Torma to the work protector, place the Torma aside, bless it with Ram Yam Kham. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. At the end of the heart mantra, add: Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi, Mamsala Khahi, Raktala Khahi, Tsittala Khahi, Gorotsanala Khahi, Pancha Amrital Khahi. Thus, offer three times. The offering is: Hum! Black protector

【English Translation】
Meat and blood, and if available, food decorated with skulls should be placed in abundance, and the Torma should also be placed aside. Secondly, the actual method of practice is: self-generation, recitation, and meditation, offerings and blessings, etc., are the same as before. The front generation deity is like a hermaphrodite, starting from 'Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城體：स्वाभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，self-nature)', visualize it residing in the midst of a burning fire pile. Then visualize the main protector appearing in a manner higher than oneself, and in front of it, in the center of a triangular, quadrangular, triple-stacked corpse, nine-cornered Dharma origin, instantly manifest the work messenger, the black-faced bear, with one face and two arms, the right hand holding a burning club and the left hand holding a dripping curved knife, wearing tiger skin and leopard skin clothing, the appearance is the same as the protector himself, riding a black mule with white hooves, instantly becoming clear. From one's own heart, rays of light emanate, and from the great charnel ground of Oddiyana, invite the great black protector together with the attendant work protector. Hum! With faith and commitment, come hither, come hither, black protector! In the presence of Vajradhara, as you have promised and vowed, descend to this blessed place, to perform fierce deeds. Om Mahakala Trakshad Saparivara Vajra Samaja Dzah Hum Bam Hoh. Thus, invite both the main deity and the retinue, and dissolve them into their respective places. To the work protector, say: Om Maha Samaya Hana Hana Hum Phet. Show the commitment seal and remind him of his commitment. Sprinkle the inner offering with the tip of the Vajra, and visualize the protector and oneself tasting it on the tongue, this is your hell water, violating the commitment will be burned, fulfilling the commitment will accomplish the siddhi, which will be achieved through the Vajra nectar water. Om Vajra Samaya Udaka Tah Tah Tah Om Ah Hum. Thus, give the oath water. Visualize handing the Vajra to him, this Vajra is the great Vajra, blessed by all the Buddhas, if you violate this commitment, black protector, you will decline. Om Vajra Maha Samaya Hana Hana Hum Phet. Thus, place him under oath. In the manner of commanding, stimulate his mind stream, Om Vajra Mahakala Trakshad Triyam Bhyoh Nri Tsalpa Triyam Dzah Dzah Ruru Ruru Tsapala Ashug Me Bhyoh. Thus, recite. To the protector, as before, only perform mantra offerings, and make a praise of one verse. If offering Torma to the work protector, place the Torma aside, bless it with Ram Yam Kham. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. At the end of the heart mantra, add: Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi, Mamsala Khahi, Raktala Khahi, Tsittala Khahi, Gorotsanala Khahi, Pancha Amrital Khahi. Thus, offer three times. The offering is: Hum! Black protector
Flesh and blood, and if available, food adorned with skulls should be placed in abundance, and the Torma should also be placed aside. Secondly, the actual method of practice is: self-generation, recitation, and meditation, offerings and blessings, etc., are the same as before. The front generation deity is like a hermaphrodite, starting from 'Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城體：स्वाभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，self-nature)', visualize it residing in the midst of a burning fire pile. Then visualize the main protector appearing in a manner higher than oneself, and in front of it, in the center of a triangular, quadrangular, triple-stacked corpse, nine-cornered Dharma origin, instantly manifest the work messenger, the black-faced bear, with one face and two arms, the right hand holding a burning club and the left hand holding a dripping curved knife, wearing tiger skin and leopard skin clothing, the appearance is the same as the protector himself, riding a black mule with white hooves, instantly becoming clear. From one's own heart, rays of light emanate, and from the great charnel ground of Oddiyana, invite the great black protector together with the attendant work protector. Hum! With faith and commitment, come hither, come hither, black protector! In the presence of Vajradhara, as you have promised and vowed, descend to this blessed place, to perform fierce deeds. Om Mahakala Trakshad Saparivara Vajra Samaja Dzah Hum Bam Hoh. Thus, invite both the main deity and the retinue, and dissolve them into their respective places. To the work protector, say: Om Maha Samaya Hana Hana Hum Phet. Show the commitment seal and remind him of his commitment. Sprinkle the inner offering with the tip of the Vajra, and visualize the protector and oneself tasting it on the tongue, this is your hell water, violating the commitment will be burned, fulfilling the commitment will accomplish the siddhi, which will be achieved through the Vajra nectar water. Om Vajra Samaya Udaka Tah Tah Tah Om Ah Hum. Thus, give the oath water. Visualize handing the Vajra to him, this Vajra is the great Vajra, blessed by all the Buddhas, if you violate this commitment, black protector, you will decline. Om Vajra Maha Samaya Hana Hana Hum Phet. Thus, place him under oath. In the manner of commanding, stimulate his mind stream, Om Vajra Mahakala Trakshad Triyam Bhyoh Nri Tsalpa Triyam Dzah Dzah Ruru Ruru Tsapala Ashug Me Bhyoh. Thus, recite. To the protector, as before, only perform mantra offerings, and make a praise of one verse. If offering Torma to the work protector, place the Torma aside, bless it with Ram Yam Kham. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. At the end of the heart mantra, add: Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi, Mamsala Khahi, Raktala Khahi, Tsittala Khahi, Gorotsanala Khahi, Pancha Amrital Khahi. Thus, offer three times. The offering is: Hum! Black protector

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་པ་ཡི། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་། །རུས་པ་རྐང་ཀླད་བསྲེས་པའི་སྤོས། །ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཆེན་སྣ་ལྔའི་
37-30-10b
ཞལ་ཟས་དང་། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྙན་པའི་སྒྲ །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཁའ་བཀང་ནས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་དང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །དགྲ་བགེགས་རྣམ་གཉིས་བསྒྲལ་པ་ཡི། །དོན་སྙིང་ཤ་རུས་གཏོར་ཆེན་བཤམས། །དེ་བཞིན་ཚེ་འཛིན་ཁྲག་གི་རྒྱུན། །བནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཁྲག་གིས་བཀང་། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་བཞེས་པར་མཛོད། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་སྙིང་ཕྲེང་དཔྱངས། །ཀེང་རུས་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཤ་ཁྲག་དྲི་གསུར་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བསྟོད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་པོ། །བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་དགྲ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོར་ཆོག་རྐྱང་པའི་སྐབས་འདི་མཚམས་རྗེས་ཆོག་བྱ། གསུམ་པ་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ནི། གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་
37-30-11a
ཡན་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེའང་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྩ་བའི་མགོན་པོ་ལ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀའི་འབངས་སུ་དབབ་པར་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར་དྲེགས་བྱེད་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ཚེ། དམ་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་པའི་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་འདུལ་བའི་སླད་དུ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱང་ཤར་ཨུ་ཙ་ལའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དུག་གི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་རྒྱལ་པོ་ཁ་སྦྱོར་བའི་ནང་དུ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་མོན་པ་དུང་གི་སྐྱེས་བུའམ། ཏྲཀྴད་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཐུལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་རྩལ་འབྱིན་པའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། འདི་ཉིད་

【现代汉语翻译】
对于伟大的怙主及其眷属，我献上供养：
为了降伏所有怨敌和魔障，我献上：
鲜红的血水 Argha（梵文：अर्घ，argha，供品）
五种感官的花朵，
混合着骨髓的焚香，
明亮的融化酥油灯，
自然形成的石质香水，
以及五种肉类的食物。
腿骨号和颅骨鼓发出悦耳的声音，
真实的供品和意念化现的供品充满虚空，
我将它们献给怙主及其眷属。
此外，我献上的供养还有：
混合了一百种精华的 '杂嘎'（藏文：ཛ་གད་，一种饮料或药物）
混合了一百零八种草药的甘露药，
为了降伏怨敌和魔障，
我陈设了包含心、肉和骨头的大朵玛。
同样，还有延续生命的血流，
装满鲜血的 '班达'（藏文：བནྡྷ，梵文：बन्ध，bandha，束缚）和柳条篮。
这无上的供养，
我献给怙主及其眷属。
请以和谐的姿态接受这些供品。
除此之外，还有各种各样的供品：
巨大的唐卡、幡旗和伞盖，
悬挂着生肉、'拉迪'（藏文：ལྡ་ལྡི，一种食物）和心串，
堆积如山的各种骨骼，
肉和血的香味持续不断。
这各种装饰的供养，
我献给怙主及其眷属。
请以誓言的力量接受它们，
并成就息增怀诛和
所托付的事业。
赞颂：
事业怙主玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天），
是守护千佛教法的护法，
是降伏上师仇敌的尊神，
您是时间的化身，我向您致敬赞颂。
请享用这供养、布施和朵玛，
等等，并托付事业。在单独的朵玛仪轨中，应在此处进行间隔后的后续仪轨。
第三，朵玛的加持：从朵玛供养、赞颂和托付事业完成之后，给弟子进行沐浴，发起菩提心并进行观想。正如莲花生大士和观世音菩萨在寒林尸陀林中商议，命令智慧根本怙主降伏所有傲慢的八部鬼神作为仆从一样，在收摄所有傲慢者的时候，为了调伏没有被纳入誓言之下的二十四位男女鬼王，观世音自在以神通力在东北方乌仗那尸陀林的毒树森林中，于花王交合之处示现化身，因此被称为门巴（藏文：མོན་པ་，指居住在喜马拉雅山脉南坡的民族）铜色身，或卓札（藏文：ཏྲཀྴད，梵文疑似为：Trakshad）恶魔之王，没有一个凶猛残暴之徒不能被他调伏。因此，他成为了所有智慧怙主中，能够发挥事业能力的伟大怙主。
这位怙主。

【English Translation】
To the great protector and his retinue, I offer these offerings:
To subdue all enemies and obstacles, I offer:
The crimson blood Argha (Sanskrit: अर्घ, argha, offering)
Flowers of the five senses,
Incense mixed with bone marrow,
A lamp of clear, melted butter,
Naturally formed stone perfume,
And food of the five great meats.
The sounds of the thighbone trumpet and skull drum,
Real offerings and mind-emanated offerings fill the sky,
I offer them to the protector and his retinue.
Furthermore, I offer:
A 'Ja-gad' (Tibetan: ཛ་གད་, a type of drink or medicine) mixed with a hundred essences,
Nectar medicine mixed with one hundred and eight roots,
To subdue enemies and obstacles,
I arrange a great Torma containing heart, flesh, and bones.
Likewise, a stream of life-sustaining blood,
A 'Bandha' (Tibetan: བནྡྷ, Sanskrit: बन्ध, bandha, bond) and willow basket filled with blood.
This unsurpassed offering,
I offer to the protector and his retinue.
Please accept these offerings in harmony.
Beyond that, there are various offerings:
Huge Tangkas, banners, and parasols,
Hanging raw meat, 'Lha-di' (Tibetan: ལྡ་ལྡི, a type of food), and heart garlands,
Piles of various skeletons like mountains,
The scent of meat and blood is continuous.
This offering of various ornaments,
I offer to the protector and his retinue.
Please accept them by the power of your vows,
And accomplish the entrusted activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
Praise:
Lord of Karma, Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, Great Black One),
Is the protector of the teachings of a thousand Buddhas,
Is the deity who subdues the enemies of the precious Guru,
You are the embodiment of time, I prostrate and praise you.
Please partake of this offering, oblation, and Torma,
Etc., and entrust the activities. In the case of a separate Torma ritual, the subsequent ritual after the interval should be performed here.
Third, the blessing of the Torma: After the Torma offering, praise, and entrusting of activities are completed, bathe the disciples, generate Bodhicitta, and visualize. Just as Padmasambhava and Avalokiteśvara consulted in the cool charnel ground and commanded the wisdom root protector to subdue all arrogant eight classes of spirits as servants, when gathering all the arrogant ones, in order to tame the twenty-four male and female Yaksha who were not included under the oath, Avalokiteśvara manifested a form emanated from his heart in the poisonous forest of the Ujjain charnel ground in the union of the flower king, therefore he is called Monpa (Tibetan: མོན་པ་, refers to the people living on the southern slopes of the Himalayas) copper-colored body, or Trakshad (Tibetan: ཏྲཀྴད, Sanskrit possible: Trakshad) demon king, there is not a single fierce and violent one who cannot be subdued by him. Therefore, he has become the great protector who can bring forth the power of the activities of all wisdom protectors.
This protector.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་ལས་མཁན་ཆེན་པོ་མ་རུངས་ཀུན་འཇོམས་ཏྲཀྴད་འབྲོང་ཞལ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་འདིའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱང་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ལས། རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་བཏོན་ནས་དགེ་བཤེས་ལྕགས་ཐང་པ་ལ་བརྒྱུད་པ། མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེས་མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཉིད་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པས་བཏོན་ཏེ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་གཏོར་དབང་བགྱི་བ་ལ་
37-30-11b
སོགས་བརྗོད་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མ་རུངས་པ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མི་རོ་ཅན་སོགས་གོང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བརྗོད། དྲེའུ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་ལ་ཞོན་པ། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །མདུན་གྱི་དམར་གཏོར་ཐོགས་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་གནས། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་དྲེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་རུངས་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་འབྲོང་ཞལ་ཅན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་སོགས་ནས། ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་སྤུ་གྲི་ཆིག་ཤུར་སྐབས་ལྟར་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ། གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད། དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པས་མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་ནས། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །བར་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། 
37-30-12a
སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་འགྲེ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་སླར་ཡང་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྟེན་མེད་ན་གཤེགས། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་སྔ་མ་རྣམས་དང་འདྲའོ། །དྲག་སྔགས་ཀུན༵་ལས་ཆེས་བསྔགས་པ། །ཐལ་མོ་བརྡབ་ཆོག་རབ་དག༵འ་བའི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བཅས་པ་ལ། །ཡི་གེ་སྙི༵ང་པོ༵་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ཏྲཀྴད་འབྲོང་ཞལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ལ་བཏུད་ནས། །གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲི་བར་བྱ། །ཏྲཀྴད་གསང་སྒྲུབ་ཤྭ་ནའི་ཞལ་ཅན་གྱི་བསྙེན་པའི་ཚུལ་ནི། ལས་སྦྱོར་དང་ས

【现代汉语翻译】
此外，玛荣昆炯扎恰仲夏坚（藏文：མ་རུངས་ཀུན་འཇོམས་ཏྲཀྴད་འབྲོང་ཞལ་ཅན།，含义：降伏一切凶猛的扎恰仲夏坚）是吉央珠古（藏文：ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ།，含义：转世）的化身，他的口诀从达那桑斯克里塔（梵文天城体：धनसंस्कृत，梵文罗马拟音：Dhana saṃskṛta，汉语字面意思：财富积累）处依次传承，努钦桑杰耶谢（藏文：གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་）将其作为伏藏埋藏，嘉祥仲（藏文：རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་）取出后传给格西恰塘巴（藏文：དགེ་བཤེས་ལྕགས་ཐང་པ་），无与伦比的达波仁波切（藏文：དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ）将其作为伏藏埋藏在黑海坛城（藏文：མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོ）中，由竹贡东措饶巴（藏文：འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པ）取出，传承未曾中断。为了进行朵玛灌顶，
念诵以上内容，开始献曼扎。复诵以下祈请文：‘上师金刚持，殊胜怙主及眷属，为了降伏凶猛者，请加持于我。’念诵三遍。然后这样观想：朵玛容器是三角形的法源，里面是尸体等，如前文的生起次第所述。观想自己骑在一匹黑色的、蹄子是白色的骡子上，与本尊无二无别，来到你们的头顶。观想本尊的头顶有大天吉祥光（藏文：ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར།）和根本传承上师的集合，正在加持你们。拿起面前的红朵玛，念诵：‘一切佛陀以身语意加持，是成就二种悉地的来源，赐予朵玛大灌顶。’吉祥大黑天调伏魔众，是力量之主，降伏一切凶猛恶毒者，事业怙主扎恰仲夏坚，以及薄伽梵秘密主，上师达那桑斯克里塔等，请如意赐予。’念诵‘巴’、‘普日’、‘赤秀’，摇动铃铛。将朵玛放在头上，然后交给他们。如此吩咐后，从怙主的身中生起坚定的我慢。念诵吉祥文，撒花。
弟子们后续的次第也应普遍遵循。再次向面前的生起次第供养朵玛，进行供养赞颂和祈求宽恕。如果没有所依物，则遣送智慧尊。回向、发愿和吉祥文等都与之前相同。最为殊胜的猛咒，拍手即可令人欢喜，其修法和随许，只需心髓文字即可。扎恰仲夏坚修法之章节终。嗡 斯瓦斯谛！顶礼三世诸佛之化身，大天吉祥光，现在开始撰写秘密修法。扎恰秘密修法，乃是修持犬面本尊之法。

【English Translation】
Furthermore, Marung Kunjom Trakshad Drongshyalchen (藏文：མ་རུངས་ཀུན་འཇོམས་ཏྲཀྴད་འབྲོང་ཞལ་ཅན།, meaning: Trakshad Drongshyalchen who subdues all the fierce ones), an emanation of Kyi Yangtrul (藏文：ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ།, meaning: reincarnation), whose instructions were successively transmitted from Dhana Sanskrita (梵文天城体：धनसंस्कृत，梵文罗马拟音：Dhana saṃskṛta，literal meaning: accumulation of wealth), Nubchen Sangye Yeshe (藏文：གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་) hid them as terma, Gyazhang Trom (藏文：རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་) extracted them and transmitted them to Geshe Chakthangpa (藏文：དགེ་བཤེས་ལྕགས་ཐང་པ་), the incomparable Dagpo Rinpoche (藏文：དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ) hid them as terma in the Black Lake Mandala (藏文：མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོ), Drogon Dungtso Repa (藏文：འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པ) extracted them, and the transmission has been unbroken. In order to perform the torma empowerment,
Recite the above and begin the mandala offering. Repeat the following supplication: 'Guru Vajradhara, glorious protector and retinue, in order to subdue the fierce ones, please bless me.' Recite three times. Then visualize as follows: The torma container is a triangular dharma source, inside which are corpses, etc., as described in the previous generation stage. Visualize yourself riding on a black mule with white hooves, inseparable from the deity, coming to the crown of your heads. Visualize that the Great God Palbar (藏文：ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར།) and the assembly of root and lineage gurus are also residing on the crown of the deity's head, blessing you. Take the red torma in front and recite: 'All Buddhas bless with body, speech, and mind, the source of the two siddhis, bestow the great torma empowerment.' Glorious Great Black One, subduer of demons, lord of power, subduer of all fierce and evil ones, Karma Protector Trakshad Drongshyalchen, as well as Bhagavan Secret Lord, Guru Dhana Sanskrita, etc., please grant as desired.' Recite 'Bar', 'Puri', 'Chikshur', and ring the bell. Place the torma on the head and then hand it over. After instructing in this way, generate firm pride from the body of the protector. Recite auspicious verses and scatter flowers.
The subsequent stages for the disciples should also be generally followed. Again offer torma to the generation stage in front, perform offering, praise, and ask for forgiveness. If there is no support, then send away the wisdom deity. Dedication, aspiration, and auspicious verses are the same as before. The most praised of fierce mantras, clapping hands can bring joy, its practice and subsequent permission, only the essence of the letters is sufficient. This concludes the chapter on the practice of Trakshad Drongshyalchen. Om Svasti! Homage to the emanation of the Buddhas who have gone to the three times, the Great God Palbar, now begin to write the secret practice. The secret practice of Trakshad is the practice of the dog-faced deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྲགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མི་འབྲི་ལ། གཏོར་ཆོག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་ཙམ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་མཎྜལ་ལ་ཐོད་མཁར་ཟུར་དྲུག་མཚོན་པའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་སྔོན་པོ་ཐོད་པའི་རི་མོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེའམ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་ཆེ་བ་གཅིག །དེ་མདུན་ཆུང་གཅིག །ཐོད་མཁར་ཟུར་དྲུག་ལ་རེ་རེ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའི་ཁར་དཔལ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་སྐུ་ཙཀ་མེ་རི་དར་གདུགས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། དྲག་མཆོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། གཉིས་པ་གཏོར་ཆོག་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་ཡི་དམ་གང་རུང་བསྒོམ་བཟླས་བྱ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤུ་གྲི་གཅིག་ཤུར་སྐབས་ལྟར་ལ། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་འདིར་མི་དགོས། མདུན་བསྐྱེད་སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་
37-30-12b
ཀྱི་ཐོད་མཁར་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་བ། སྒོ་མེད་ཡངས་ཤིང་ཆེ་བ། མེ་འབར་ཞིང་ནད་དང་དུག་གི་ན་བུན་འཐུལ་བ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ། དེའི་ནང་དུ་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ནྲྀ་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རཾ་དམར་ནག་འཕྲོས་ཏེ་གདན་དེའི་སྟེང་དུ་འཁོད། རཾ་ལས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སླར་ཡང་རཾ་ལས་རྩེ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཀོད། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤྭ་ནའི་ཞལ་རྔམ་ཞིང་གཙིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མི་མགོས་མཚན་པ་ཕྱར་བ། གཡོན་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་སྦྲུལ་དཀར་ཁྲས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་ཉི་ཟླས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། སྦྲུལ་ནག་པོས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཡང་ན་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་སུམ་བརྩེགས་གསོལ་བར་
37-30-13a
བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆ་ལུགས་ལྷག་མ་ཏྲཀྴད་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཡུམ་ཁྱི་མོ་གསེར་མིག་མ། ཟུར་དྲུག་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས། གཡུ། མཆོང་། ཟངས། དུང་། མཁར་བ། ལྕགས་མིག་མ་སྟེ། བདུན་ཀ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཁྱི་གདོང་ཅན། གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་རུས་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྲིན་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ

【现代汉语翻译】
因为不是密续正文，所以这里不写。仅讲述与朵法（藏语：གཏོར་ཆོག，英语：Torma ritual，汉语字面意思：食子仪轨）和后续相关的行为，分为三部分。第一部分是准备供品：在法座上，曼扎（藏语：མཎྜལ་，英语：Mandala，汉语字面意思：坛城）上放置象征六角颅器（藏语：ཐོད་མཁར）的交叉法源（藏语：ཆོས་འབྱུང་），涂成蓝色，带有颅骨图案，内部中央有一个大的深蓝色三角形，中心有一个红色圆点或斑点。前面放一个小一点的。在每个六角颅器上放置一个矮桌，上面放置食子（藏语：གཏོར་མ，英语：Torma，汉语字面意思：食子），食子呈三角形，饰有身像（藏语：སྐུ་ཙཀ），火堆（藏语：མེ་རི），红色绸缎华盖。前面放置颅器甘露（藏语：ཐོད་པའི་བདུད་རྩི）。放置供品、血（藏语：རཀྟ，英语：Rakta，汉语字面意思：血）和食子三种供品。凶猛供品（藏语：དྲག་མཆོད）按顺时针方向排列。第二部分是朵法仪轨：观想自身为黑汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ，英语：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）种姓的本尊（藏语：ཡི་དམ，英语：Yidam，汉语字面意思：本尊），进行念诵。供养加持如普巴金刚橛（藏语：སྤུ་གྲི་，英语：phurba，汉语字面意思：金刚橛）仪轨。此处不需要内供加持。观想前方，通过 स्वाभाव (svabhāva) 使一切空性。从空性中，从भ्रूम (bhrūṃ) 字生出天铁颅器，三角形交叉，无门，宽广巨大，火焰燃烧，散发疾病和毒药的烟雾，降下武器之雨。其中，从ऐ (ai) 字生出燃烧的深蓝色三角形，其上，从पं (paṃ) 字生出莲花，从रं (raṃ) 字生出太阳，从न्रि (nri) 字生出敌魔的田地交叉。从自己的心间发出红黑色的रं (raṃ) 字，安住在座垫上。从रं (raṃ) 字生出红黑色的火焰，充满रं (raṃ) 字，燃烧的火焰充满整个世界。焚烧所有敌魔。再次，从रं (raṃ) 字生出三尖，充满रं (raṃ) 字，发出光芒。使一切众生安乐。消灭所有有害者，聚集并完全转化，成为多吉玛哈嘎拉（藏语：རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ，英语：Vajra Mahakala，汉语字面意思：金刚大黑天），形象为罗刹（藏语：སྲིན་པོ，英语：Rakshasa，汉语字面意思：罗刹）的形象，身色红黑色，一面二臂，狗面凶猛，龇牙咧嘴，三眼圆睁。右手高举卡杖嘎（藏语：ཁ་ཊྭཱཾ，英语：Khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），顶端有三尖人头，左手抓住敌人的心肝，放在嘴里吞噬。红黄色的头发向上竖立，用白色条纹的蛇和颅骨束缚，日月装饰头顶。穿着虎皮裙和人皮上衣，用黑蛇装饰。右腿弯曲，左腿伸展的姿势站立。或者也可以穿三层黑色绸缎斗篷，其余装束与食肉鬼（藏语：ཏྲཀྴད）相同。他的前面是母狗金眼母（藏语：ཁྱི་མོ་གསེར་མིག་མ），六角形，顺时针方向排列着：绿松石（藏语：གཡུ），陨石（藏语：མཆོང་），铜（藏语：ཟངས），海螺（藏语：དུང་），石头（藏语：མཁར་བ），铁眼母（藏语：ལྕགས་མིག་མ）。七者都手持金刚和绳索，狗头，用招财物（藏语：གཡང་གཞི），虎皮，骨饰等装饰，形象为罗刹女。从自己的心中……
因为不是密续正文，所以这里不写。仅讲述与朵法（Torma ritual）和后续相关的行为，分为三部分。第一部分是准备供品：在法座上，曼扎（Mandala）上放置象征六角颅器（skull cup）的交叉法源，涂成蓝色，带有颅骨图案，内部中央有一个大的深蓝色三角形，中心有一个红色圆点或斑点。前面放一个小一点的。在每个六角颅器上放置一个矮桌，上面放置食子（Torma），食子呈三角形，饰有身像，火堆，红色绸缎华盖。前面放置颅器甘露。放置供品、血（Rakta）和食子三种供品。凶猛供品按顺时针方向排列。第二部分是朵法仪轨：观想自身为黑汝嘎（Heruka）种姓的本尊，进行念诵。供养加持如普巴金刚橛（phurba）仪轨。此处不需要内供加持。观想前方，通过 svabhāva 使一切空性。从空性中，从 bhrūṃ 字生出天铁颅器，三角形交叉，无门，宽广巨大，火焰燃烧，散发疾病和毒药的烟雾，降下武器之雨。其中，从 ai 字生出燃烧的深蓝色三角形，其上，从 paṃ 字生出莲花，从 raṃ 字生出太阳，从 nri 字生出敌魔的田地交叉。从自己的心间发出红黑色的 raṃ 字，安住在座垫上。从 raṃ 字生出红黑色的火焰，充满 raṃ 字，燃烧的火焰充满整个世界。焚烧所有敌魔。再次，从 raṃ 字生出三尖，充满 raṃ 字，发出光芒。使一切众生安乐。消灭所有有害者，聚集并完全转化，成为多吉玛哈嘎拉（Vajra Mahakala），形象为罗刹的形象，身色红黑色，一面二臂，狗面凶猛，龇牙咧嘴，三眼圆睁。右手高举卡杖嘎（Khaṭvāṅga），顶端有三尖人头，左手抓住敌人的心肝，放在嘴里吞噬。红黄色的头发向上竖立，用白色条纹的蛇和颅骨束缚，日月装饰头顶。穿着虎皮裙和人皮上衣，用黑蛇装饰。右腿弯曲，左腿伸展的姿势站立。或者也可以穿三层黑色绸缎斗篷，其余装束与食肉鬼相同。他的前面是母狗金眼母，六角形，顺时针方向排列着：绿松石，陨石，铜，海螺，石头，铁眼母。七者都手持金刚和绳索，狗头，用招财物，虎皮，骨饰等装饰，形象为罗刹女。从自己的心中……

【English Translation】
Since it is not a tantric text, it is not written here. Only the actions related to the Torma ritual and its aftermath are discussed, divided into three parts. The first part is the preparation of offerings: On the seat, on the Mandala, place the crossed Dharma sources symbolizing the six-cornered skull cup, painted blue with skull patterns, inside which there is a large dark blue triangle in the center with a red dot or spot. Place a smaller one in front of it. On each of the six-cornered skull cups, place a low table, on which place the Torma, triangular in shape, adorned with body images, a fire pit, and a red silk canopy. Place skull cup nectar in front. Place the three offerings of offerings, blood (Rakta), and Torma. Arrange the fierce offerings clockwise. The second part is the Torma ritual: Visualize oneself as any Yidam of the Heruka lineage, and recite. The offering blessing is like the Phurba ritual. The inner offering blessing is not needed here. Visualize the front, making everything empty through svabhāva. From emptiness, from the syllable bhrūṃ arises a sky-iron skull cup, triangular and crossed, without doors, vast and large, with flames burning, emitting smoke of disease and poison, raining down weapons. Inside it, from the syllable ai arises a burning dark blue triangle, upon which, from the syllable paṃ arises a lotus, from the syllable raṃ arises the sun, from the syllable nri arises the crossed field of enemies and demons. From one's own heart emanates a red-black raṃ syllable, residing on the seat. From the syllable raṃ arises a red-black flame, filled with the syllable raṃ, the burning flame fills the entire world. Burn all enemies and demons. Again, from the syllable raṃ arises a trident, filled with the syllable raṃ, emitting light. Place all sentient beings in happiness. Subdue all harmful ones, gather and completely transform, becoming Vajra Mahakala, in the form of a Rakshasa, with a red-black body, one face and two arms, a fierce dog face, baring teeth, with three wide eyes. The right hand raises a Khaṭvāṅga, topped with three-pointed human heads, the left hand grabs the enemy's heart and liver, placing them in the mouth to devour. The red-yellow hair stands upright, bound with a white-striped snake and skulls, with the sun and moon adorning the crown of the head. Wearing a tiger skin skirt and a human skin upper garment, adorned with black snakes. Standing with the right leg bent and the left leg extended. Alternatively, one can also wear a three-layered black silk cloak, the remaining attire being the same as that of a flesh-eating demon. In front of him is the dog-mother with golden eyes, arranged hexagonally, clockwise: turquoise, meteorite, copper, conch shell, stone, iron-eyed mother. All seven hold a vajra and a rope, with dog heads, adorned with wealth-attracting objects, tiger skin, bone ornaments, etc., in the form of Rakshasis. From one's own heart...
Since it is not a tantric text, it is not written here. Only the actions related to the Torma ritual and its aftermath are discussed, divided into three parts. The first part is the preparation of offerings: On the seat, on the Mandala, place the crossed Dharma sources symbolizing the six-cornered skull cup, painted blue with skull patterns, inside which there is a large dark blue triangle in the center with a red dot or spot. Place a smaller one in front of it. On each of the six-cornered skull cups, place a low table, on which place the Torma, triangular in shape, adorned with body images, a fire pit, and a red silk canopy. Place skull cup nectar in front. Place the three offerings of offerings, blood (Rakta), and Torma. Arrange the fierce offerings clockwise. The second part is the Torma ritual: Visualize oneself as any Yidam of the Heruka lineage, and recite. The offering blessing is like the Phurba ritual. The inner offering blessing is not needed here. Visualize the front, making everything empty through svabhāva. From emptiness, from the syllable bhrūṃ arises a sky-iron skull cup, triangular and crossed, without doors, vast and large, with flames burning, emitting smoke of disease and poison, raining down weapons. Inside it, from the syllable ai arises a burning dark blue triangle, upon which, from the syllable paṃ arises a lotus, from the syllable raṃ arises the sun, from the syllable nri arises the crossed field of enemies and demons. From one's own heart emanates a red-black raṃ syllable, residing on the seat. From the syllable raṃ arises a red-black flame, filled with the syllable raṃ, the burning flame fills the entire world. Burn all enemies and demons. Again, from the syllable raṃ arises a trident, filled with the syllable raṃ, emitting light. Place all sentient beings in happiness. Subdue all harmful ones, gather and completely transform, becoming Vajra Mahakala, in the form of a Rakshasa, with a red-black body, one face and two arms, a fierce dog face, baring teeth, with three wide eyes. The right hand raises a Khaṭvāṅga, topped with three-pointed human heads, the left hand grabs the enemy's heart and liver, placing them in the mouth to devour. The red-yellow hair stands upright, bound with a white-striped snake and skulls, with the sun and moon adorning the crown of the head. Wearing a tiger skin skirt and a human skin upper garment, adorned with black snakes. Standing with the right leg bent and the left leg extended. Alternatively, one can also wear a three-layered black silk cloak, the remaining attire being the same as that of a flesh-eating demon. In front of him is the dog-mother with golden eyes, arranged hexagonally, clockwise: turquoise, meteorite, copper, conch shell, stone, iron-eyed mother. All seven hold a vajra and a rope, with dog heads, adorned with wealth-attracting objects, tiger skin, bone ornaments, etc., in the form of Rakshasis. From one's own heart...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལས། །རྣམ་འཕྲུལ་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད་ནི་འདིར་བྱོན་ཅིག །སྔོན་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཏྲཀྴད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་མཎྜ་ལ་མ་ཡེ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཏིཥྛ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡ། ཨ་བ་ལོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་
37-30-13b
ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། བི་མུ་ཤུ་མ་ར་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་བསྐྱེད། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་ལྦུ་བ་ཨོཾ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་རེག་ཅིང་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུཉྫ་ཧོ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ། ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རཾ་དམར་ནག་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཐུགས་དམ་དྲན་ནས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྲག་པོ་སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ འབོད་པའོ། །ནག་པོ་ཧེ་ཧེ་ཛཿཛཿཕཊ། རྦད་པའོ། །སྙིང་ཁ་རག །ཙིཏྟ་རྦད་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དྷ་ཕཊ། བསད་པ་དེ་གསུམ་ཆར་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟླའོ། །མཆོད་པ་སྤྲོ་ན་འབྲོང་ཞལ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི། 
37-30-14a
ཧཱུྃ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་བརྗོད། བསྡུ་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མ

【现代汉语翻译】
从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏) 字发出的光芒，从八大尸陀林（dura khrod chen po brgyad）迎请来如云般涌现的智慧尊。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏)！观世音怙主（spyan ras gzigs mgon）以慈悲的事业，不以寂静调伏，却以猛烈的力量斩断顽劣，恐怖形象的您，请降临于此！
往昔在金刚手（phyag na rdo rje）尊前，扎夏（ཏྲཀྴད，Trakshad）您曾如何承诺，如今为了猛烈的事业，迎请您降临于此，为了守护佛陀的教法，祈请您降临！
玛哈嘎拉（ma hA kA la）萨玛雅曼达拉玛耶（sa ma ya maN Da la ma ye），阿嘎恰 阿嘎恰（A gaTstsha A gaTstsha，来！来！），阿贝夏亚 阿贝夏亚（A be shA ya A be shA ya，进入！进入！），迪叉雅 迪叉雅（tiS Tha ya tiS Tha ya，住！住！），阿瓦洛卡亚 吽 吽 匝 吽 榜 霍（a ba lo kA ya hUM hUM dzaH hUM baM hoH）。
如是，使誓言尊与本尊无二无别地融合。之后，净化朵玛（gtor ma）。使其化为空性。从空性中，由扬（ཡཾ）字生出风，由让（རཾ）字生出火，其上由康（ཀཾ）字生出三个人头组成的灶。其上，由阿（ཨ）字生出外白内红的颅器，其中生出由 贝（བི），木（མུ），秀（ཤུ），玛（མ），惹（ར）所化的五肉和五甘露。心间的种子字（snying ga'i sa bon）的光芒照耀前方虚空，化为金刚吽（rdo rje hūṃ）。
由此光芒向下照射，风吹动，风燃起火，五肉五甘露与各自的种子字一同融化沸腾，泡沫化为嗡（oṃ）字。由此发出五色光芒，迎请来智慧甘露融入其中，化为智慧甘露之海。
嗡（oṃ）阿（āḥ）吽（hūṃ）念诵三遍。手结金刚合掌印，掌心向上，观想怙主（mgon po）父母眷属以舌触及朵玛甘露的自性，享用并心满意足。
嗡（oṃ）玛哈嘎拉（ma hA kA la）扎夏（tra k+Shad）玛哈嘎拉（ma hA kA la）伊当 巴林 哥利哈纳 哥利哈纳 卡 卡 卡嘿 卡嘿（i daM ba liM g+Ri hNa g+Ri hNa kha kha khA hi khA hi），布扎 霍 惹达 毕巴多（bhuJdza ho rakta pi pa to），萨玛耶 吽 卡让 卡嘿（sa ma ye hUM kha raM khA hi）。如是念诵三遍，献上朵玛。
观想怙主（mgon po）心间，日轮之上的让（རཾ）字，以红黑色的咒语向右旋转，由自生本尊心间的光芒所驱动，忆起誓言，无碍地成办一切事业。念诵：嗡（oṃ）玛哈嘎拉（ma hA kA la）扎夏（tra k+Shad）玛哈嘎拉（ma hA kA la）扎波 悉地 扎扬 度 匝 匝（drag po siddhi tri yaM du dzaH dzaH）呼唤。
那波 嘿 嘿 匝 匝 啪（nag po he he dzaH dzaH phaT）诅咒。辛卡 惹（snying kha rag），则达 惹 炯 吽 吽 啪 达 啪（tsitta rbad bhyo hUM hUM phaT dha phaT）诛杀。将以上三种合一念诵。
如果想要 विस्तृत供养，可以念诵在 熊面护法（brong zhal can）仪轨中所说的：吽（hūṃ）！大黑天等。
 अगर想要 संक्षेप，念诵：嗡（oṃ）玛哈嘎拉（ma hA kA la）扎夏（tra k+Shad）玛哈嘎拉（ma hA kA la）萨巴热瓦ra 班杂 阿尔刚（sa pa ri bA ra badzra arghaM）……夏达 扎地扎 梭哈（shabda pradIttsha svAhA）供养。
赞颂：吽（hūṃ）！天神……

【English Translation】
From the light radiating from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation) syllable, wisdom beings are invited from the eight great charnel grounds (dura khrod chen po brgyad), like gathering clouds.
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, subjugation)! Compassionate Avalokiteśvara (spyan ras gzigs mgon), not taming with peaceful means, but cutting through the stubborn with fierce power, O terrifying one, come here!
As Trakshad (ཏྲཀྴད，Trakshad) promised before Vajrapani (phyag na rdo rje) in the past, now for the sake of fierce action, we invite you to come here, to protect the Buddha's teachings, we beseech you to come!
Mahakala (ma hA kA la) Samayamandala Maye (sa ma ya maN Da la ma ye), Agaccha Agaccha (A gaTstsha A gaTstsha, Come! Come!), Abeśaya Abeśaya (A be shA ya A be shA ya, Enter! Enter!), Tiṣṭhaya Tiṣṭhaya (tiS Tha ya tiS Tha ya, Stay! Stay!), Avalokaya Hūṃ Hūṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (a ba lo kA ya hUM hUM dzaH hUM baM hoH).
Thus, merge the samaya being inseparable with the wisdom being. Then, purify the torma (gtor ma). Transform it into emptiness. From emptiness, from Yaṃ (ཡཾ) arises wind, from Raṃ (རཾ) arises fire, and above that, from Kaṃ (ཀཾ) arises a tripod of three human heads. Above that, from A (ཨ) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside, in which arise the five meats and five amṛtas transformed from Bi (བི), Mu (མུ), Śu (ཤུ), Ma (མ), and Ra (ར). The light from the seed syllable (snying ga'i sa bon) at the heart shines into the space in front, transforming into a vajra Hūṃ (rdo rje hūṃ).
From this, light radiates downwards, the wind blows, the wind ignites the fire, the five meats and five amṛtas, together with their respective seed syllables, melt and boil, and the bubbles transform into Oṃ (oṃ). From this, five-colored light radiates, inviting the wisdom amṛta to dissolve into it, transforming into an ocean of wisdom amṛta.
Oṃ (oṃ) Āḥ (āḥ) Hūṃ (hūṃ), recite three times. Form the vajra añjali mudra with palms facing upwards, visualize the protector (mgon po) and consort with their retinue touching the torma, the nature of amṛta, with their tongues, enjoying it and being satisfied.
Oṃ (oṃ) Mahakala (ma hA kA la) Trakshad (tra k+Shad) Mahakala (ma hA kA la) Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Kha Kha Khāhi Khāhi (i daM ba liM g+Ri hNa g+Ri hNa kha kha khA hi khA hi), Bhuñja Ho Raktapipato (bhuJdza ho rakta pi pa to), Samaye Hūṃ Kharaṃ Khāhi (sa ma ye hUM kha raM khA hi). Recite this three times, offering the torma.
Visualize that in the heart of the protector (mgon po), above the sun disc, the Raṃ (རཾ) syllable, with the red-black mantra rotating to the right, driven by the light from the heart of the self-generation deity, remembering the samaya, accomplishing all activities without obstruction. Recite: Oṃ (oṃ) Mahakala (ma hA kA la) Trakshad (tra k+Shad) Mahakala (ma hA kA la) Dragpo Siddhi Triyaṃ Du Jaḥ Jaḥ (drag po siddhi tri yaM du dzaH dzaH), invoking.
Nagpo He He Jaḥ Jaḥ Phaṭ (nag po he he dzaH dzaH phaT), cursing. Syingkha Rag (snying kha rag), Tsitta Rbad Bhyo Hūṃ Hūṃ Phaṭ Dha Phaṭ (tsitta rbad bhyo hUM hUM phaT dha phaT), killing. Combine these three and recite.
If you want to offer extensively, you can recite what is said in the practice of the Bear-faced Protector (brong zhal can): Hūṃ (hūṃ)! Great Black One, etc.
If you want to condense, recite: Oṃ (oṃ) Mahakala (ma hA kA la) Trakshad (tra k+Shad) Mahakala (ma hA kA la) Sapariwara Vajra Arghaṃ (sa pa ri bA ra badzra arghaM)... Shabda Pratīccha Svāhā (shabda pradIttsha svAhA), offering.
Praise: Hūṃ (hūṃ)! Deva...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོར་ཆོག་ཙམ་ལ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་བྱེད་ན། ཕྲིན་བཅོལ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། དེ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་གཟི་བརྗིད་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ཡང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་ཀྱིས་མཛད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དྲག་ཤུལ་ཅན་སྤྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། དེ་བས་ཀྱང་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པས་ན། བསྟེན་བསྒྲུབ་མཆོད་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ལས་སྲོག་བདུད་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་ལས་མཛད་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཚུལ་ཡང་དུ་མར་བསྟན་པ་ལས། སྣང་ཚུལ་ཁ་ཅིག་ཏུ། རྩོད་ལྡན་ཤར་དུ་ཉེ་བ་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སྐབས་སུ་
37-30-14b
ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ས་ལ་འཐོར་བ་ལས་དམག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་འཕེལ་བས་ལྷ་མིན་ལ་ཟད་པ་མེད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཕམ་པའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྲས་སུ་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པས་བསྣུན་ཏེ་བསད། ཁྲག་རྣམས་ས་ལ་མ་བོ་བར་བར་སྣང་ཉིད་ནས་གསོལ་བས་ལྷ་མིན་འགྲིབ་ཅིང་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ། གཞན་ཡང་ལྷ་མིན་དང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལན་གསུམ་བཅོམ་པར་གྲགས། ཐུབ་པའི་དབང་པོས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང་གསུངས། འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བ་བདུད་རྒྱལ་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་གསང་སྒྲུབ་ཤྭ་ནའི་ཞལ་ཅན་འདི་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ལ་གནང་། དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྤྱིལ་རྒ་རབ་ཀྱིས་བཏོན་ནས་ཁ་རག་གི་གཉོས་ལོ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ལ་ཕུལ། དེ་ལ་མགོན་པོ་འདིའི་བཀའ་བབས་ཤིང་དངོས་སུ་གྲུབ། རྒྱ་གར་ནས་བ་ལིཾ་ཨ་ཙཪྻས་གནང་བའི་གདམས་སྐོར་དང་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་དུ་གྱུར། སྙན་གྲགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་རྗེས་གནང་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག ཐལ་

【现代汉语翻译】
以战止战，击退敌军。
吹拂白色天军的生命之息。
向伟大的光辉之神及其眷属，
供养、赞颂并顶礼膜拜。
请享用此供养朵玛，
等等，以此委托事业。
朵玛仪轨之后，其余事项按通常方式进行。
三、若行随许，则在委托事业完毕后，令弟子沐浴，驱逐障碍，明示发心，以及特殊的连接。
其中，护法智慧怙主（chos skyong ye shes kyi mgon po）等同于吉祥黑汝嘎（dpal he ru ka），其加持力巨大，威力、力量和能力的光辉无与伦比，但因其不亲自进行猛烈的行为事业，故需擅长调伏之道的忿怒尊事业怙主（las kyi mgon po），甚至化身为世间傲慢之相，毫不费力地摧毁敌人和障碍，执行猛烈的行为事业。因此，在依止、修持和供养的方式上也有所不同。
智慧怙主本身也示现了多种化身，如生命之主黑卓萨（srog bdud trak+shad nag po）等。在某些显现中，当争斗炽盛之时，天神和非天（lha dang lha min）交战，
非天之血洒落在地上，化生出成百上千的军队，非天无穷无尽，天神战败。此时，智慧怙主化身为自在天（dbang phyug ma hA de ba）之子，用三叉戟刺杀非天，不让鲜血洒落地上，而是在空中吸饮，从而削弱了非天，使天神获胜。此外，据说他还三次摧毁了非天和罗刹的城市。释迦牟尼佛（thub pa'i dbang po）敕令其守护佛法，金刚手（gsang bdag rdo rje 'dzin pa）也如是说。藏印圣贤们尊其为护法之主，对魔王黑卓萨（bdud rgyal trak+shad nag po）颅鬘尊（thod pa'i phreng ba can）的修法仪轨甚多。此处所涉之秘密修法施拿面（shwa na'i zhal can），乃大成就者达那桑斯克里特（d+ha na saMskRi tas）传于普贤静藏（phung byed shAntiM garb+ha），后者以神通藏于地中，后由斯比尔嘎拉巴（spyil rga rab）取出，献给卡拉的尼约·约丹扎（kha rag gi gnyos lo yon tan grags）。此怙主之加持降临于他，并真实成就。此法兼具印度巴林阿阇黎（ba liM A ca ryas）所传之诀窍和伏藏，声名远扬，事业广大，传承未断。随许等之前，陈述并献曼扎。

【English Translation】
Repelling armies with war, exhaling the breath of the white divine army.
To the great glorious god with his retinue,
I offer, praise, and prostrate.
Please accept this offering torma,
Etc., entrusting the activity.
After the torma ritual, the remaining activities should be performed as usual.
Third, if granting permission, after the entrustment of activity is completed, the disciple should be bathed, obstacles dispelled, the generation of bodhicitta clarified, and a special connection made.
Among them, the Dharma protector Wisdom Lord (chos skyong ye shes kyi mgon po) is no different from glorious Heruka (dpal he ru ka). The power of his blessings is great, and the splendor of his might, strength, and ability is unparalleled. However, because he does not directly engage in fierce action activities, there is a need for the wrathful Lord of Action (las kyi mgon po), who is skilled in methods of subduing, and even more so, the emanation who manifests as worldly pride, who effortlessly destroys enemies and obstacles and accomplishes fierce action activities. Therefore, the manner of relying on, practicing, and offering to them also differs.
The Wisdom Lord himself has also manifested in various forms, such as the life-devouring black Trakshad (srog bdud trak+shad nag po). In some appearances, when strife is intense, the gods and asuras (lha dang lha min) fight,
and the blood of the asuras scatters on the ground, multiplying into hundreds of thousands of armies, so that the asuras are inexhaustible and the gods are defeated. At this time, this Wisdom Lord emanates as the son of Ishvara Mahadeva (dbang phyug ma hA de ba), and pierces and kills the asuras with a three-pronged spear. He does not allow the blood to spill on the ground, but drinks it from the sky, thereby weakening the asuras and causing the gods to prevail. Furthermore, it is said that he destroyed the cities of the asuras and rakshasas three times. Shakyamuni Buddha (thub pa'i dbang po) commanded him to protect the teachings, and Vajradhara (gsang bdag rdo rje 'dzin pa) also said the same. The Indian and Tibetan scholars and accomplished ones enthroned him as the great protector of the Dharma, and many sadhana systems have arisen for the skull-garlanded demon king Trakshad (bdud rgyal trak+shad nag po thod pa'i phreng ba can). The secret sadhana of the Dog-Faced One (shwa na'i zhal can) that is relevant here was given by the great accomplished master Dhanasamskrita (d+ha na saMskRi tas) to Pungbyé Shāntigarbha (phung byed shAntiM garb+ha), who hid it as a treasure through miraculous power. Spyil Garab extracted it and offered it to Nyo Yontan Drak of Kharag (kha rag gi gnyos lo yon tan grags). The blessing of this Lord descended upon him, and he actually attained accomplishment. It became a dual system of instructions and treasures, possessing both the instructions given by Balim Acharya (ba liM A ca ryas) from India and the treasure teachings. Its fame and activity are extremely great, and the lineage has continued unbroken. Before the permission, etc., state and offer the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་
37-30-15a
འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །མ་སྨིན་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གསག་སྦྱོང་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐུ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་མདུན་རྟེན་གཏོར་མ་ཉིད་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངོར་གསལ་འདེབས་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛོད་ཅིག །མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོད་མཁར་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བརྗོད་པ་ལས། དེའི་ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་ནས། སྲིན་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ།བར་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་པའི་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་རཾ་ལས་རྩེ་གསུམ་རཾ་གྱིས་སོགས་ནས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་ནས། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་
37-30-15b
པར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོགས་གོང་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཏོར་མའི་ལྷ་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད། གཏོར་ཆེན་མགོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་གནས། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་མགོན་པོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་གྲུབ་པ་ལགས་པས་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དུག་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས། སྙིང

【现代汉语翻译】
念诵献花祈请文
37-30-15a
念诵此文。至尊金刚持为主！。为了净化我身语意三门的一切垢染。请赐予未成熟者成熟的灌顶！。念诵三遍。在上师和本尊坛城诸佛菩萨面前，以皈依祈请为先导，为了获得清净和发起菩提心，请清晰地观想并念诵此文。三宝是我所皈依处！。等念诵三遍。首先，为了赐予身之随许，请将先前修过的供品朵玛清晰地观想在你们的意念中，就像这样。在前方，观想铁蝎子头盖骨等，如仪轨中所述。其中，在燃烧的蓝色三角之上，有莲花、太阳和交叉的敌魔疆界之座。从金刚玛哈嘎拉等，到食肉女的形象。你们也要清晰地观想自己为誓言护法。
以 स्वाभाव (藏文，स्वभाव，svabhāva，自性) 净化。从空性中，从ཨེ་ (藏文，अ，a，无) 中生出燃烧的蓝色三角等，如仪轨中所述。在交叉的敌魔疆界之座上，心性不可思议的自性，从 རཾ (藏文，रं，raṃ，火) 中生出三尖等，从 རཾ (藏文，रं，raṃ，火) 中生出等。完全变化之后，你们是金刚玛哈嘎拉等。以左腿伸展的姿势安住。
37-30-15b
观想上师心间的 ཧཱུྃ (藏文，हुं，hūṃ，吽) 字发出的光芒等，如前所述，念诵迎请咒。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，降 吽 棒 吼)。如此迎请的智慧尊融入朵玛之神和你们自身，生起此信解。观想朵玛玛哈嘎拉直接降临在你们的头顶，并赐予加持。将朵玛放在头顶上。诸佛皆以。身语意加持。成就二种悉地的处所。赐予朵玛大灌顶。 མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。观想朵玛玛哈嘎拉化为光融入你们，与你们无二无别。观想化现无量化身，降伏怨敌魔障。因此，瓶灌顶的意义得以成就，不要与金刚玛哈嘎拉的身之观修分离。第二，为了赐予语之随许。将嘎巴拉中的甘露收集世间的毒素。从你们的口中进入。心间

【English Translation】
Recitation of the Prayer with Flowers
37-30-15a
Repeat after me. O, Supreme Vajradhara! In order to purify all the defilements of my body, speech, and mind, please bestow the empowerment that ripens the unripe! Repeat three times. Before the assembly of deities of the Guru and Yidam mandala, along with the Buddhas and Bodhisattvas, with refuge and supplication as the preliminary, in order to accumulate merit and generate Bodhicitta, please visualize clearly and repeat after me. I take refuge in the Three Jewels! Repeat three times. First, to grant the subsequent permission of the body, please clearly visualize in your minds the previously accomplished Torma offering, just like this. In front, visualize the iron scorpion skull, etc., as described in the Abhisamaya. Within it, on top of a burning blue triangle, is a seat of lotus, sun, and crossed enemy and obstacle fields. From Vajra Mahakala, etc., to the form of a Rakshasi. You should also clearly visualize yourselves as the Samaya Protector.
Purify with स्वाभाव (藏文，स्वभाव，svabhāva，self-existence). From emptiness, from ཨེ་ (藏文，अ，a，no) arises a burning blue triangle, etc., as in the Abhisamaya. On the seat of crossed enemy and obstacle fields, the nature of mind, the essence of non-thought, from རཾ (藏文，रं，raṃ，fire) arises a three-pointed, etc., from རཾ (藏文，रं，raṃ，fire), etc. Having completely transformed, you are Vajra Mahakala, etc. Abiding in a posture with the left leg extended.
37-30-15b
Visualize the rays of light emanating from the ཧཱུྃ (藏文，हुं，hūṃ，seed syllable hum) at the heart of the Guru, etc., as before, and recite the invocation mantra. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Having thus invoked, the wisdom beings dissolve into the Torma deity and both of you, generate this conviction. Visualize the Torma Mahakala directly coming upon your heads and bestowing blessings. Place the great Torma on your head. All the Buddhas. Bless with body, speech, and mind. The source of the arising of the two siddhis. Bestow the great empowerment of the Torma. མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Visualize the Torma Mahakala dissolving into light and merging into you, becoming inseparable from you. Meditate on emanating countless emanations, subduing enemies and obstacles. Thus, the meaning of the vase empowerment is accomplished, do not separate from the meditation on the body of Vajra Mahakala. Second, for the sake of the subsequent permission of speech. Gather the poisons of the world into the nectar of the Kapala. Enter through the door of your mouth. The heart

--------------------------------------------------------------------------------

་གའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་མེ་འོད་དང་འདྲེས་པ་བུ་ག་དགུ་ནས་སྤྲོས། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཆར་བཞིན་ཕབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་གྲུབ་པ་
37-30-16a
ལགས་པས་བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་ནག་པོའི་སྲོག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤྭ་ནའི་ཞལ་ཅན་ལ་ཡུམ་གསེར་མིག་མས་འཁྱུད་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཕོ་ཉ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དགྲ་བགེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཞག །མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་སྟེ། ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་གྲུབ་པ་ལགས་པས་ལེགས་ལྡན་དཔལ་འབར་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དགོངས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ། དེ་ལྟར་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བྱེད། བསྒྲལ་བྱ། སྒྲོལ་ཚུལ་གང་ཡང་མི་དམིགས་པ་འཁོར་གསུམ་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འཚལ། ཅེས་དར་གཅིག་བཞག །དེས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་གི་དོན་གྲུབ་པ་ལགས་པས་གནས་ལུགས་གཉུག་མ་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་མཛོད་ཅིག །གོང་མ་གསུམ་པོ་ཉིད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ཡིན་པས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད། དབང་གི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་རྣམས་དང་མཚུངས། མདུད་བསྐྱེད་
37-30-16b
གཏོར་མར་ལྷ་སླར་གསལ་བཏབ། གཏོར་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྟིམ་རྟེན་དང་བསྟུན་ལ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱའོ། །དྷ་ན་སཾསྐྲྀའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། །གསལ་བྱེད་ཀུན༵་ཏུ་དག༵འ་བ་འདི། །ཡིག་སྣའི་དོན་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཉེར་མཁོའི་ལག་ལེན་སྙི༵ང་པོ་༵ཡིན། །ཏྲཀྴད་གསང་སྒྲུབ་ཤྭ་ནའི་ཞལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ། །ཞེས་པའི་ལེ་ཚན་བཞི་པོ་འདིའང་འཕྲལ་དགོས་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ་རྩ་བའི་ཡིག་སྣ་གཞན་ཡོད་ཕྱིན་མཁོ་ཆེ་བར་མི་སྣང་མོད། སྔ་འགྱུར་ཕྱོགས་སུ་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཅེས་གྲགས་ཆེ་བ་ཙམ་ལས་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཁུངས་ལྡན་དཀོན་པར་སྣང་བས། མགོན་པོའི་རྐང་ཚང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་ཅིང་ཁུངས་བཙུན་པ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་རབ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
观想从九个窍孔中散发出与嘎巴拉念珠咒语火焰混合的光芒，如雨般降临于敌人和障碍之上。给予颅骨甘露，以此成就秘密灌顶之义。
因此，精进念诵黑忿怒空行母（梵文：Krodha Kali）的命咒。第三，为了赐予意之随许，你们观想吉祥玛哈嘎拉（梵文：Mahakala）具犬面相，与金眼母（梵文：Yum Serme）拥抱。从上师的心间，散发出无数的使者和光芒，勾召敌人和障碍，将他们置于智慧虚空中的蓝色黑三角法源之中。降下武器之雨，观想他们的身心化为灰烬。以此成就智慧本智之灌顶意义，安住于善妙吉祥大尊之乐空双运的禅定之中。第四，为了赐予功德之随许，如此降伏敌人和障碍，对于能调伏者、所调伏者、调伏方式，不作任何分别，安住于三轮体空的清净自性之中。如此片刻安住。以此成就第四句义灌顶之义，恒常守护本初清净的实相。以上三者乃是猛厉事业的教敕，无需事业之随许等等。
之后，诵吉祥偈。灌顶后的仪轨与之前相同。在朵玛（梵文：Torma）前重新观想本尊，献朵玛，供养赞颂，忏悔过失，迎请智慧尊融入誓言尊，然后进行回向、发愿和吉祥祈愿。如同达那桑斯克里（梵文：Dhana Sanskrit）的修法。此乃明示一切皆悦意的，如实修持文字之义，是必要的实修心髓。此乃黑忿怒空行母秘密修法具犬面相之章节。此四章节对于当下需要实修者而言，若有其他根本仪轨则更为需要，否则意义不大。然而，由于宁玛派（梵文：Nyingma）中，忿怒本尊（梵文：Trakshad）之名广为人知，但具足灌顶和修法的传承却很少见，为了圆满护法之传承，故从遍知一切的嘉瓦达拉纳塔（梵文：Jetsun Taranatha）的著作中摘录深奥且具传承者，莲花舞自在智（藏文：Padma Garwang Lodro Thaye）于宗学德谢杜巴（藏文：Dzong Shod Deshek Dupa）大修行处汇集而成，愿增吉祥！

【English Translation】
Visualize that from the nine apertures emanate lights mixed with the fire of the Gauri rosary mantra, raining down upon enemies and obstacles. Bestow the nectar of the skull cup, thereby accomplishing the meaning of the secret empowerment.
Therefore, strive to recite the life mantra of the Black Wrathful Dakini (Krodha Kali). Third, for the sake of bestowing the subsequent permission of the mind, visualize yourselves as glorious Mahakala with a dog face, embraced by Yum Serme (Golden-Eyed Mother). From the heart of the master, emanate countless messengers and rays of light, summoning enemies and obstacles, placing them within a triangular source of Dharma, dark blue in the space of wisdom. Rain down a rain of weapons, visualizing their bodies and minds reduced to dust. Thereby accomplishing the meaning of the empowerment of wisdom jñana, rest in equipoise in the bliss-emptiness union of the great glorious Lord. Fourth, for the sake of bestowing the subsequent permission of qualities, thus subduing enemies and obstacles, without fixating on the subduer, the subdued, or the method of subduing, rest in equipoise in the pure essence of the three circles. Thus, rest for a moment. Thereby accomplishing the meaning of the fourth word empowerment, constantly maintain the nature of primordial purity. The above three are the commands of wrathful action, so there is no need for subsequent permissions of activities, etc.
After that, recite auspicious verses. The sequence after the empowerment is the same as before. In front of the Torma, re-visualize the deity, offer the Torma, make offerings and praises, confess transgressions, invite the wisdom being to merge into the samaya being, and then perform dedication, aspiration, and auspicious prayers. Like the practice of Dhana Sanskrit. This is to clarify that all are pleasing, to practice according to the meaning of the words, it is the essential heart practice. This is the chapter of the secret practice of the dog-faced Trakshad. These four chapters are more necessary for those who need to practice immediately if there are other root rituals, otherwise it does not seem to be very useful. However, since the name of the Wrathful Protector (Trakshad) is well known in the Nyingma school, but the lineage of complete empowerment and practice is rare, in order to complete the lineage of the protector, the profound and authentic ones are extracted from the writings of Jetsun Taranatha, the all-knowing, and Padma Garwang Lodro Thaye compiled them at the great practice place of Dzong Shod Deshek Dupa, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

